Читаем Межкультурная музейная коммуникация полностью

Фразеологизм, употребленный в данном предложении, показывает, что А.П. Чехову было искренне жаль, что дворец превратился в игорный дом. Фразеологизм позволяет понять характер, истинные мысли и чувства известного писателя. Он не хотел этого, но это произошло и оставило отпечаток в душе писателя.

Таким образом, текстам музейного сайта характерны весьма противоположные лексические особенности. Их можно разделить на два типа. Первый тип – это лексические особенности, которые придают тексту точность, логичность, четкость, строгость и сухость. К этому типу относятся такие особенности, как историзмы, архаизмы, профессионализмы, общественно-политическая лексика, антропонимы, топонимы, общеупотребительные термины. Второй тип – это лексические особенности, которые делают текст музейного сайта более эмоциональным, выразительным и более интересным. К этим особенностями относятся такие экспрессивно-выразительные средства, как метафоры, эпитеты и фразеологизмы.

Проблема передачи лексических особенностей при переводе текстов музейного сайта с русского языка на английский

Перевод текста стиля музейного сайта невозможен без сохранения лексических особенностей текста. Перевод должен быть всегда адекватным. В. Н. Комиссаров писал: «Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса переводящего языка (ПЯ), соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода»[Комиссаров, 1990, С. 138]. Подобно В. Н. Комиссарову, Я. И. Рецкер утверждал, что задачей переводчика является точная передача средствами другого языка содержания оригинала и сохранение стилистических и экспрессивных особенностей оригинала [Рецкер, 2004. С. 26]. Это значит, что необходимо сохранять все лексические особенности стиля музейного сайта для достижения адекватности и точности перевода.

Прежде всего, необходимо отметить, что перевод всегда должен быть эквивалентным. Эквивалентный перевод – «перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным» [Бархударов, 1975. С. 59]. Переводом считается такой текст, который эквивалентно или адекватно передает на ПЯ ту информацию, которая была выражена в исходном тексте на исходном языке [Виноградов, 2001. С. 31]. Вопрос об эквивалентности перевода связан с проблемой выбора единицы перевода, которой может быть единица любого уровня языка. При этом на протяжении одного и того же текста единица перевода может постоянно меняться: одна из главных трудностей перевода состоит в необходимости отыскивать для каждого конкретного случая подходящую единицу перевода.

По словам А. В. Федорова, «Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка»[Фёдоров, 2002. С.17]. Верно и полно выразить информацию при переводе не всегда можно с помощью подбора точного соответствия к слову. В таком случае надо использовать трансформации. По словам Н. К. Гарбовского, «переводческая трансформация – это такой процесс перевода, в ходе которого система смыслов, заключенная в речевых формах исходного текста, воспринятая и понятая переводчиком в силу его компетентности, трансформируется естественным образом вследствие межъязыковой асимметрии в более или менее аналогичную систему смыслов, облекаемую в формы языка перевода» [Гарбовский, 2004. С. 159]. Многие лингвисты занимались исследованием переводческих трансформаций, например, Л. С. Бархударов, Н. К. Гарбовский, Ж. П. Вине и Ж. Дарбельне, В. Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р. К. Миньяр-Белоручевым, Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер [Бархударов, 1975; Вине и Дарбельне, 1978; Гарбовский, 2004; Комиссаров, 1990; Латышев, 2005; Миньяр-Белоручев, 1996; Рецкер, 2004; Швейцер, 1988]. Анализируя классификации этих лингвистов, можно заметить, что большинство переводческих операций во всех классификациях повторяется. Они отличаются только взаимной соотнесенностью, распределением по классам и иногда терминологией. Почти все классификации, кроме предложенных Ж. П. Вине и Ж. Дарбельне, а также Р. К. Миньяр-Белоручевым, делают упор, в основном, на одни и те же основания, а именно уровни языковой системы. Во многих классификациях переводческих трансформаций различаются лексические (или лексико-семантические) и грамматические преобразования.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Теория культуры
Теория культуры

Учебное пособие создано коллективом высококвалифицированных специалистов кафедры теории и истории культуры Санкт–Петербургского государственного университета культуры и искусств. В нем изложены теоретические представления о культуре, ее сущности, становлении и развитии, особенностях и методах изучения. В книге также рассматриваются такие вопросы, как преемственность и новаторство в культуре, культура повседневности, семиотика культуры и межкультурных коммуникаций. Большое место в издании уделено специфике современной, в том числе постмодернистской, культуры, векторам дальнейшего развития культурологии.Учебное пособие полностью соответствует Государственному образовательному стандарту по предмету «Теория культуры» и предназначено для студентов, обучающихся по направлению «Культурология», и преподавателей культурологических дисциплин. Написанное ярко и доходчиво, оно будет интересно также историкам, философам, искусствоведам и всем тем, кого привлекают проблемы развития культуры.

Коллектив Авторов , Ксения Вячеславовна Резникова , Наталья Петровна Копцева

Культурология / Детская образовательная литература / Книги Для Детей / Образование и наука