Читаем Мгновение вечности полностью

– Разве вы не говорили, что когда-то работали на настоящего лорда? – небрежно продолжал Блейк, незаметно отводя взгляд, словно проверяя, по-прежнему ли они с Джозефом одни.

Старик оперся на свои грабли.

– О да, такое действительно было. Должно быть, уже прошло лет тридцать. Чем старше становишься, тем быстрее проходит время, это ужасно.

– Как звали лорда? – прямо спросил Блейк, глядя на Джозефа таким образом, что у меня мурашки побежали по рукам.

Старый садовник почесал свою лысую голову и задумчиво сдвинул кустистые брови.

– Его имя лорд Масгрейв, – ответил он. На мгновение мой пульс участился. – Непростой человек. Имел очень конкретные представления о том, как должен выглядеть его сад, да. И горе, если все сделано немного иначе или лист торчит из только что подстриженной изгороди… – Джозеф покачал головой. – Этому лорду палец в рот не клади.

– Что еще вы можете рассказать мне о нем? – Блейк так сосредоточился на Джозефе, что из своего укрытия я видела его напряженный профиль. Видимо, он снова применил свой дар.

В голове я прикинула: этот лорд Масгрейв, с большой вероятностью, был тем же самым Масгрейвом, которого нашла я и который владел обширным поместьем в нескольких часах езды отсюда. Но почему Блейк предупредил меня на берегу, что соваться в их с Престоном прошлое опасно? Это как-то связано с их способностями?

Джозеф шумно выдохнул и слегка покачал головой.

– Столько времени прошло, мистер Бофорт, – пробормотал он, как будто защищаясь. – Я почти уже не помню событий тех лет.

– Просто спокойно подумай, – сказал Блейк, и его голубые глаза на мгновение загорелись.

Инстинктивно я затаила дыхание. Воздух вдруг наполнился потрескивающим напряжением, и я увидела, как листья на изгороди слегка вибрируют, а Джозеф смотрит в глаза Блейка, и на его лице появляется странное выражение безвольности.

– Я помню, что он никому не доверял, – пробормотал Джозеф, как будто им кто-то управлял. – Даже своему ближайшему слуге. Лорд был человеком, который хотел контролировать все, каждую область своей жизни. Даже свою сестру он хотел контролировать. Ах, она была такой хорошенькой…

Когда садовник произнес это, что-то промелькнуло в глазах Блейка, и он так сильно сжал челюсть, что один мускул на его щеке дернулся.

– Его сестра? – повторил он. – Что вы знаете о его сестре?

Внезапно меня охватил холод, и листья на деревьях и в живой изгороди зашуршали так громко, словно пронесся порыв ветра. Однако сегодня было совершенно безветренно.

– Она была очень красива. И у нее были ярко-голубые глаза, как и у вас, мистер Бофорт. Но больше… больше я не могу ничего вспомнить, – заверил Джозеф, которому Блейк все еще напряженно глядел в мутные водянистые глаза.

– Хорошо, – чуть слышно сказал Блейк, прерывая зрительный контакт. Внезапно воздух перестал потрескивать, и листья тоже переставали двигаться.

Задыхаясь, я как можно тише перенесла свой вес на другую ногу, потому что правую ногу уже свело. При этом моя лодыжка тихонько хрустнула, и голова Блейка повернулась. Его глаза немилосердно сверлили мои, и у меня было такое чувство, будто меня вот-вот высосут из них.

– Спасибо за разговор, – сказал он Джозефу, который еще не заметил меня.

– Всегда с удовольствием, молодой мистер Бофорт. – Старый садовник коротко кивнул и схватил свои грабли, прежде чем, сгорбившись, пойти дальше.

Блейк подождал, пока старик отойдет подальше, затем, сделав два шага, оказался рядом со мной и потащил меня за изгородь. Его хватка была твердой, но не причиняла мне боли, однако в глазах пылал гнев.

– Что это было? – рявкнул он на меня, и сначала от испуга у меня пропал дар речи. – Ты опять шпионишь за мной? Я думал, что ясно выразился на берегу!

– Что? Нет, я просто рвала петрушку, – пролепетала я и попыталась высвободить руку, но Блейк просто не позволил мне.

– И поэтому ты совершенно случайно спряталась за кустами? – сказал он, сверкнув на меня глазами.

Его внезапная близость настолько сбила меня с толку, что я не придумала быстрого ответа, поэтому я перешла в контратаку.

– Ты просто злишься, потому что я наблюдала за тем, как ты применил свой дар, – прошипела я и снова попыталась вырваться.

Блейк глубоко вдохнул, и я почувствовала, как дрожь предательски пробежала по моему телу, когда его грудь коротко коснулась моей. Его неотразимый аромат ветра и воды охватывал меня при каждом вдохе, и он стоял так близко, что я могла чувствовать его тепло в влажном холодном тумане вокруг.

– Ты не знаешь, в чем дело, – сдавленно сказал он. – Разве ты не можешь довериться мне хоть раз?

– Довериться тебе? Ты же никогда мне ничего не говоришь, – сердито сказала я.

Блейк покачал головой.

– Потому что ты не поймешь.

Я горько рассмеялась.

– Почему ты так уверен в этом?

Перейти на страницу:

Все книги серии Проклятие Грин-Манор

Похожие книги