Похоже, всех Японцев согнали сюда, а затем, несмотря на их пол и возраст, просто убили. Их тела небрежно валялись на выложенной камнями площади.
В живых осталось лишь два Японца.
Один из них, мужчина, был одет в костюм и стоял рядом с горой трупов. Он застыл неподвижно, все ещё стараясь осознать происходящее.
А другой расположился на вершине горы из трупов.
Парень сидел на трупах, широко расставив свои длинные ноги. На нем было черное пальто, одетое на голое тело и, похоже, именно он являлся виновником переполоха постигшего город.
С первого взгляда стало ясно, что это и есть Масаюки. В блеске его глаз чувствовалась некое намерение, которого не было у других немертвых. Хотя его цели ничего не стоили, поскольку он был тем, кто топтался на мертвых телах.
«Аах ~? Возможно, вы вылезли из той дыры, в которой прятались, и пришли сюда, чтобы сдохнуть? Вы могли бы сказать, что это не так, эй! Или, может быть, я должен сказать, что вы стали неким козлом отпущения для каждого в этом городе?»
Масаюки подался в их сторону. Казалось, он должен был быть счастлив появлению людей, которые являлись его целью, однако не похоже чтобы он был особо этому рад.
«С чего ты вообще это взял?»
«Нет-нет-нет, не надо так сразу отрицать! Давай попритворяемся Слугами Правосудия ещё немного!»
Нервничая сказала Томочика, однако, говоря по правде, Йогири делал все это далеко не ради города.
«У тебя есть желание поговорить?»
«Я не собираюсь ни о чем с вами говорить. Это не круто. Я не соглашусь без получения разъяснений, которые быстро получу после вашей смерти*. Таким образом, я смогу сдержать обещание, даже несмотря на то, что все так сложилось. Эта игра подойдет к концу только тогда, когда я убью вас».
Масаюки выглядел раздраженным. Пусть он и сказал, что что-то кому-то обещал, но его слова можно было трактовать множеством разных способов. Возможно, мудрец, которому он подчиняется, сказал Масаюки, что тот может делать все что угодно ради убийства Йогири. Если эта теория правдива, то нет ничего более безрассудного, чем взять и убить этих двоих.
«Мы хотим отправиться в Имперскую Столицу и чтобы добраться туда нам нужен поезд. Пожалуйста, исправь барьер так, чтобы мы могли воспользоваться железнодорожной станцией».
«…… чее~его?»
Масаюки замер с тупым выражением лица. Он не мог полностью осознать то, что только что сказал ему Йогири.
После услышанного, ему потребовалось некоторое время чтобы прийти в себя и вновь начать двигаться, все это время Йогири терпеливо ждал.
«Эй, эй, эй, эй, эй, эй! Ахереть, у меня просто нет слов! Разве ты не мог озвучить что-нибудь хоть чуть-чуть более умное! Ты вообще осознаешь, в каком ты положении, чтобы требовать нечто подобное?! Попытайся ещё раз прокачать ситуацию, используя при этом свою голову! Ты тупой? Ты чо настолько тупой!?»
«Ам, если это переговоры, тогда должен быть какой-нибудь предмет сделки. Если посмотреть на это так, то я в свою очередь сделаю что-то для тебя, например, позволю тебе жить, хотя ты меня раздражаешь. Тебе необходимо будет со всем тут разобраться после снятия барьера».
Масаюки вновь впал в ступор.
Он никак не мог успокоить свои мысли из-за равнодушного отношения Йогири, его щека начала нервно дергаться.
«Всеми этими разговорами ты только разозлил меня! Умри быстро! Аах ~!?»
Масаюки яростно вскочил.
Так или иначе, сигнал был отдан, вся нежить наводнившая площадь в один момент развернулась в сторону Йогири.
«Умрите».
Однако лишь после одного этого слова сказанного Йогири ситуация на площади кардинально поменялась.
Все эти шумные трупы с грохотом повалились на вымощенную камнем площадь. Горгулья летающие в небе начали падать на землю, ещё в воздухе превратившись в обычные каменные статуи, в то время как каменные гиганты также попадали на каменную мостовую, раздавив несколько мертвых тел.
Именно так был уничтожен весь Батальон Анти-Смерть, исключением стал лишь его лидер.
* — П.п. перевод дословный. Что он имеет в виду непонятно т. к. анлейтор написал, что так и не смог внятно перевести предложение.
П.С. С этой главы за проект взялся новый английский переводчик и он очень … тугой. Честно, я даже не знаю, как по-другому сказать. Да и, похоже, этот анлейтор не очень хорош в японском, поскольку появились сноски вроде: я не уверен, что этот перевод правильный или я не понял, что хотел сказать автор в этом предложении. Иногда приходится по несколько раз вчитываться в одно предложение, чтобы понять, что он вообще написал. Из-за этого перевод с этой главы может начать хромать в плане литературности, понятности и логичности. Заранее прошу прощения.
Второй момент. Переводчик возле каждой прямой речи в скобках отображает имя персонажа, который это сказал:
«Если вы подойдете ближе, я убью вас»(Йогири).
В этой главе я все эти имена в скобках убрал, но вот вопрос: может зря и вам будет удобнее читать с ними? Отпишитесь в комментариях кому не сложно.
Глава 35: Это моя задача — решить, что такое смерть
Глава 35: Это моя задача — решить, что такое смерть.