— О да, конечно, ты в этом прекрасно разбираешься, тебе легко говорить! — рычит Том. — Не тебе ведь приходится все свободное время отучать его от всяческой дряни, и только для того, чтобы увидеть, как он без труда снова все находит с помощью какого-то кучера!
Том в ярости бьет кулаком по перилам лестницы. Я не желаю отступать.
— Ты не можешь знать этого наверняка. Зачем тебе это нужно — постоянно изводить отца?
Том резко оборачивается.
— Я… я извожу его?! Да я только и делаю, что стараюсь доставить ему удовольствие, но в его глазах я вечно не прав!
— Это совсем не так, — возражаю я.
У Тома такой вид, будто я его ударила.
— Да откуда тебе знать, Джемма? Он ведь только тебя и любит!
— Том…
Тут невесть откуда возникает высокий дворецкий:
— Ужин подан, мистер Томас, мисс Джемма.
— Да, спасибо, Дэвис, — сквозь зубы цедит Том.
Он резко разворачивается на пятках и уходит.
Ужин проходит в гнетущей атмосфере. Все изо всех сил пытаются выглядеть веселыми и растягивают губы в улыбках, как будто позируют для какой-то рекламы. Мы стараемся игнорировать то, что на самом деле не живем в этом доме все вместе и что это наше первое Рождество без матушки. Никому не хочется заговаривать на эту тему и портить всем вечер, и потому мы заставляем себя вести вежливую беседу, обсуждаем планы на каникулы, говорим о делах в школе и городских сплетнях.
— Как там вообще обстоят дела, в этой школе Спенс, Джемма? — спрашивает отец.
«Ну, видишь ли, моя подруга Пиппа умерла, и на самом деле это случилось по моей вине, и я отчаянно пытаюсь отыскать некий Храм, источник магии сфер, и мне это нужно сделать до того, как Цирцея — злобная особа, убившая матушку, которая тоже была членом Ордена, хотя ты об этом и не знал ничего, — найдет его и начнет творить нечто дьявольское, а потом мне придется каким-то образом связать эту магию, хотя я даже смутного представления не имею, как это сделать… Вот так и обстоят дела».
— Очень хорошо, спасибо.
— А… великолепно. Великолепно.
— Том говорил тебе, что стал ассистентом в Королевском госпитале в Бетлеме? — спрашивает бабушка, подхватывая вилкой основательную порцию горошка.
— Нет, не думаю, что он об этом упоминал.
Том ухмыляется.
— Я стал ассистентом в Королевском госпитале в Бетлеме, — насмешливо повторяет он слова бабушки.
— Том, что такое? — выговаривает ему бабушка без особого энтузиазма.
— Ты имеешь в виду Бедлам, приют для сумасшедших? — спрашиваю я.
Нож Тома звякает о тарелку.
— Мы его так не называем.
— Доедай горошек, Джемма, — говорит бабушка. — Кстати, мы приглашены на бал, который устраивает леди Джордж Уортингтон, супруга адмирала. Это самое желанное для всех приглашение в рождественский сезон. Что представляет собой эта девушка, мисс Уортингтон?
«О, великолепный вопрос. Дайте-ка подумать… Она целовалась в лесу с цыганом, а однажды заперла меня в церкви, потребовав, чтобы я украла вино для причастия. Я видела в свете луны, как она убивает лань, как потом выбирается из оврага — обнаженная, забрызганная кровью. И при этом она, как ни странно, среди моих лучших подруг. Только не спрашивайте почему, я все равно не смогу этого объяснить».
— Живая, энергичная, — отвечаю я.
— Думаю, завтра мы можем навестить мою подругу миссис Роджерс. У нее будет концерт днем.
Я набираю в грудь побольше воздуха.
— Я уже приглашена на завтра, мне нужно отправиться с визитом.
Вилка бабушки замирает на полпути ко рту.
— К кому, Джемма? Почему я не видела никаких визитных карточек? Нет. Абсолютно невозможно. Не обсуждается.
Замечательно. Похоже, мне придется повеситься, разорвав на полосы льняную скатерть.
— Это мисс Мур, учительница из школы Спенс.
Упоминать, что ее из этой школы просто-напросто выгнали, совершенно незачем.
— Она очень популярна среди учениц, ее все любят, а она из всех нас пригласила только троих — мисс Брэдшоу, мисс Уортингтон и меня, — пригласила навестить ее у нее дома! Это большая честь.
— Мисс Брэдшоу… Мы с ней не встречались ли в школе Спенс? Она школьная стипендиатка? — говорит бабушка, хмурясь. — Сирота?
— Разве я вам не говорила еще?
Недавно открывшаяся во мне склонность ко лжи стремительно расцветает, превращаясь в настоящее искусство.
— Не говорила чего?
— Недавно выяснилось, что мисс Брэдшоу — внучатая племянница какого-то герцога, который живет в Кенте, и ведет свое происхождение от русской царской семьи. Какая-то дальняя родственница их царицы.
— Да не может быть! — восклицает Том. — Как это здорово!
— Да, — соглашается бабушка. — Похоже на те истории, что публикуют в книжках за полпенса.
«Именно так, совершенно точно. И не стоит углубляться в эту тему, иначе вас может поразить чересчур большое сходство с этими историями».
— Может быть, мне присмотреться получше к мисс Брэдшоу, раз уж выяснилось, что она наследует состояние, — шутит Том, хотя я подозреваю, что в этой шутке скрыто слишком много серьезности.
— Она весьма не любит охотников за состоянием, — предостерегаю я Тома.
— Ты полагаешь, она найдет меня неприятным? — фыркает Том.
— Если она не слепая и не глухая — да, — огрызаюсь я.