Читаем Мидарэгами избранные танка из сборника «Спутанные волосы» полностью

«Мидарэгами» – это поэзия любви, красоты и радости жизни. Акико изображала любовные отношения выразительно и ярко, первая воспела в танка красоту женского тела.

 В водах источника Погружена – Цветок лилии… Прекрасно Её двадцатое лето!(«Мидарэгами, избраные танка», №39)

В стихах «Мидарэгами» женская грудь – не у матери, как было в «Манъёсю» (, таратинэ но – постоянный эпитет, макура-котоба к слову «мать»), а в совершенно другом контексте.

 Сжав груди, Отбросила Полог тайны… Ах, на ложе цветы – Тёмно-красные!(«Мидарэгами, избранные танка», №68)

В стихах Ёсано Акико хорошо видна та огромная перемена, которая произошла с танка в эпоху Мэйдзи. Давно изменились условия жизни, люди живут в крупных городах, а в домэйдзийских стихах были те же олени, осенние листья, цветы и растения, та же отстраненность и созерцательность, что и в «Кокинвакасю» 10 века. В стихах Ёсано Акико чувствуется живой человек, конкретный во времени и пространстве, испытывающий сильные эмоции и мыслящий не по шаблону.

 В Киёмидзу вечером По Гиону прохожу, Сакура-лунный вечер, Прекрасны Все, кого встречаю!(«Мидарэгами, избранные танка», №18)

Поэтесса не боится придумывать новые слова, как, например, «сакурадзукиё» – «сакура-лунный вечер» – в вышеприведённом стихотворении. Сборник "Мидарэгами" принёс славу Ёсано Акико, оказал огромное влияние на развитие танка и породил много подражателей. Её стихи – первые замечательные плоды модернизации танка, то, чего так долго пытались добиться другие поэты эпохи Мэйдзи. Акико позднее издала ещё много поэтических сборников, но «Мидарэгами» был и остаётся самым известным и любимым сборником её стихов.

В «Мидарэгами» вошли 399 стихотворений, разделённых на шесть разделов: «Пурпур» (, эндзимурасаки), «Лодка для любования лотосами» (, хасу но ханабунэ), «Белая лилия» (, сираюри), «Двадцатилетняя жена» (, хататидзума), «Танцовщица» (, маихимэ), «Весенние мысли» (, сюнси). В этой книге представлено 205 танка из сборника «Мидарэгами» Ёсано Акико.

Пурпур

1

 Под покровом ночи Устали шептаться Звёзды, А у женщины земной Растрепался локон.

2

 Спроси у песни, Разве кто-то отрицает Красное в цветке? Обаятельна, греховна Девушка весной.

3

 Волосы до пят… Распустишь – В воде мягкие, Тайны девичьего сердца Не открою никому.

4

 В жилах пылает Кровь, Подарю тебе ночь мечты, Идущий весной путник, Бога не презирай!

5

 И камелия, и слива, Да, были когда-то Белоснежными, Только цветы персика Не обвиняют меня в грехе.

6

 Ей двадцать, Под гребнем струятся Роскошные чёрные волосы… Прекрасны весна И она!

7

 Храмовый колокол Глухо звучит в сумерках, Монах, почитай-ка сутру, Бутону персика В моих волосах!

8

 Ларец для одежды, Где рдеет Подкладка её кимоно, В полумраке тщетно прячет Вешних сумерек бог.

9

 О тёмно-красном Кому я расскажу? Волнение крови, Страстные чувства Расцвета жизни!

10

 О пурпурной радуге Он говорил, А в чашечке сакэ Отразилась девушка С тонкими бровями…

11

 Голубым по шёлку – И я расплакалась… Конец весны, Подруги в жёлтом кимоно Стихи отменно хороши.

12

 Вы изволите пить сакэ, Вечер, яркий огонь… Сложите-ка о нас стих, Сёстры, Мы как пионы безвестные.

13

 Под яблоню Брошены румяна – Развела без надобности… А усталые глаза Смотрят на вечерний дождь.

14

 Река Оои[1] в Сага[2] Спали у воды, Ты – бог той ночи, Пусть стих о москитной сетке Будет нашей тайной.

15

 В стране весны, В краю любви Рассвет… Что здесь важнее, Волосы ли, душистое масло?

16

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия