Читаем Мифы и легенды народов мира. Библейские сказания и легенды полностью

1 (I, 5—6)Не смотри, что черна я малость.Мною солнышко любовалось[444],Одаряя меня загаром.Чуть светлей я шатров Кедара[445].С той поры, как по воле братьевЯ поставлена при винограде,Виноградные гроздья целы,А себя я сберечь не сумела.2 (I, 7—8)Расскажи мне, души отрада,Где теперь ты пасешь свое стадо,Чтобы мне, как бывало когда-то,Не попасть к пастухам бородатым.Я б твоим насладился взглядом,Находясь с козлятами рядом.3 (I, 9—11)Ты прекрасна, как кобылицаФараоновой колесницы[446],А из дев сравнить тебя не с кем.Библейские сказания и легендыНа щеках у тебя подвески.Мы скуем для тебя другие,Не железные, а золотые.4 (1,12—14)Пока царь пировал до заката,Опьянял меня запах нарда[447],А когда он вернулся с пира,Соблазнила его я миррой[448].И сошлись кипрея[449] соцветьяС ароматом лозы Эн Геди[450].5 (I, 15—17)Дай красой мне твоей насладиться,Ты прекрасна, как голубица.И любовь нам открыла недра.Наша кровля —ливанские кедры.Кипарисы стали стеною,Чтоб была ты только со мною.6 (II, 1—7)Стал нарцисс из горной долиныВместе с лилией телом единым.И, когда они слились ртами,Переполнились медом гортани.Стало знаменем всех твоих пиршеств,Меня ветер любви колышет.Я от ласок твоих ослабла,Дайте ягод мне, дайте яблок.От любви я изнемогаю.Ему стала я дорогою.Рука левая под головою.Обнимает меня десница.Иерусалима девицы,Ради ланей степных и оленейСвоего вы дождитесь мгновенья.Не гонитесь за близостью ранней.Не будите, пока не нагрянет.7 (II, 8—10)Голос милого. Словно газельюОн проносится по ущелью,И с лучом восходящего солнцаПо долам и горам он несется.И прекрасной порою весеннейОн в окно мое смотрит оленем.С каждым мигом звучит все призывней:«Прекратились зимние ливни,Птицы певчие возвратились,И смоковницы соком налились.Поднимается небо все выше,Голос горлицы стал мне слышен.Еще в дальнем ущелье горномВыходи, чтоб насытить взор мой.Ведь при свете весеннем ясномНикого нет тебя прекрасней.Невозможно земли ликованьеБез твоего воркованья».8 (III, 1—5)Я искала любимого сердцем.От него мне некуда деться.В темноте городских переулковШум шагов разлеется гулкий.Ведь любовь моя не игрушка.Вдруг послышалась колотушка.Сторож ею воров пугает,О моем любимом не знает.Но едва я с ним разминулась:На любимого сердцем наткнулась.Повела его в дом материнский,Ведь любовь не ведает риска.Ради ланей степных и оленейСвоего дождитесь мгновенья.Не гонитесь за близостью ранней,Не будите, пока не нагрянет.9 (III, 6) 12Кто это движется к нам,Ветром пустыни гонимый? —Мирра и фимиам,Земли не касаясь, дымом[451].10 (III, 7—8)Дивно ложе царя Соломона,И держат при нем оборонуШестьдесят надежных мужей,Храбрых воинов и сторожей.Все у царя готовоК отражению страха ночного[452].Паланкин[453] царя Соломона.Из серебра колонны.Захочешь облокотиться —Спинка есть золотая.Иерусалима девицы,Соломон в своей багряницеЗовет вас, к себе приглашая.Для радости вашей сердечнойНаденьте убор подвенечный.11 (IV, 1—7)Под белою этой фатоюТы стала самой красотою.Библейские сказания и легендыВолос кудрявое стадоСпустилось с высот Гилеада.Твои зубы снега белее,Твои губы заката алее,А шея как башня Давида,Та, что щитами обвитаВ память о славе громкой.Сосцы же как два олененка,Спящие среди лилий,Ждут, чтобы их разбудилиРуки вставшего рано,Те, что изведать успели,Что нет в твоем, милая, телеНи одного изъяна.12 (IV, 8, 12—16)Из кедровых высей ЛиванаК нам в степи направь свой взор.Невестой спустись с Амана[454]И леопардовых гор.Сад, доступный..для меня,Сестра — невеста.Для других в садуТвоем нет места.Потаенный ключСреди гранатов,Напоенный ароматом.Утоляю жажду я водоюИ вдыхаю запахи алоэ,Мирры, и корицы, и шафрана,Благовоньями дышу Ливана.Ветры, зря по свету не гуляйте,Сад благоуханный овевайте.Пусть все разольются ароматы,И жених найдет дорогу к саду[455].13 (VI, 1—3)Скажи мне: «Где твой любимый?Давно его что-то не видно.Никто тебя не обнимет.И мне за тебя обидно».Не беспокойся, подруга,В саду своем бродит милый.Его я чувствую руку,Блуждает она меж лилий.Всегда со мною любимый,И мы с ним неразделимы.14 (VI, 3—7)Пленительна ты, как Тирца[456].Прекрасна, как Иерусалим.И страшно вдруг очутитьсяРядом с сердцем твоим.Волос твоих козье стадоСошло с высот Гилеада.Как овцы после купанья,Ты блещешь от чистоты.Дай прикоснуться губамиК щеке, что видна из фаты.15 (VI, 8)Шестьдесят у меня царицИ восемьдесят наложниц,А прочих случайных девицИ сосчитать невозможно.Но ты сама чистота,Нетронутая голубица.Могла б ты в иные годаДочкой моей родиться.И восхваляют тебяНаложницы и царицы.16 (VI, 11 — 12)Я спустился в ореховый садПосмотреть, чем растенья богаты,Распустился ли виноград,И как дозревают гранаты.Но ушла ты, мне душу сломив,Как победная колесница.Возвратись же ко мне, Суламифь[457],Чтобы мог я тобой насладиться.17 (VII, 2—6)Ничто не может сравнитьсяС прелестью ножек.Дивный изгиб твоих бедерСоздал художник.Пупок твой — изящная чаша,Полон шербетом.Живот как сноп пшеничныйВ лилиях — лентах[458].Груди —детеныши серны,Как двойня газели.Шея — дозорная башняВ горном ущелье,Та, что пред ДамаскомВоюет с Арамом.Голова — вершина КармелаНад всеми горами.Очи — озера в ХебронеУ врат Бат — Раббима[459].Приди же, сидящий на троне,К своей любимой.18 (VII, 7—10)А у моей сестрицыЕще не выросли груди.Может жених появиться,Что делать будем?Была бы стеной городскою,В камни бы гвозди вложили.Дверью была бы — доскоюСнаружи б ее забили.А я как оплот.Мои груди — башни.Пускай придет.Ведь мне не страшно.19 (VIII, 11 — 12)Без серебра не войтиВ сад у Ваал Хамона.Нищему нет путиК яблоням Соломона.Гнать за ворота бродягЦарские стражи привыкли.Сад мой не в дальних краях.Где же, о царь, твои сикли?20 (VIII, 13—14)Был голос призывныйУслышан из сада:— Сокройся, мой милый,От чуждого взгляда.Никто из друзейТебя не догонит.Беги, как газель,На Холмы благовоний.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика