Ирландское название «Этимологий» Сulmen происходит от латинского culmen ‘вершина, возвышение’ (раннее лат. columen). Др.-ирл. culmen, очевидно, является эквивалентом латинского summa, как обозначение высшего компендиума знаний. Местный ирландский эквивалент термина, послуживший образцом для названия «Этимологий», – druimne suíthe, druim suíthe ‘вершина знания, учености’1131
, – относится скорее к филидической премудрости, постигаемой с годами учения. Поэтические размеры, изучаемые в последний год обучения филида, также назывались druimne suíthe. Филид VII в., автор аллитерационной поэмы «Эо Росса» из старин мест, назван Druim Suíthe («Вершина учения»), что скорее было его званием, а не именем1132. Имя этого поэта неизвестно по другим древнеирландским текстам и, возможно, имело аллегорический смысл. Suíthe – это термин, обозначающий знание suí «мудреца», это знание можно было постичь с помощью длительного обучения, в отличие от fius, сокрытого знания, постигаемого лишь откровением. Этот тип знания, несомненно, задействован и в истории об обретении «Похищения…», в которой восточный мудрец (suí) играет важную роль в сокрытии «Похищения…» и его превращении в «ученый» письменный текст.Годы жизни Исидора Севильского 560—635, «Этимологии» же были написаны между 612 и 620 гг.1133
Т. О Малле, искавший историческую основу сообщения DFTBC, полагал, что работа Исидора действительно попала в Ирландию в середине VII в. при посредничестве филида Шенхана Торпешта1134. Древнейшие рукописные фрагменты «Этимологий» находятся в библиотеке монастыря Санкт-Галлен. Эти фрагменты переписаны ирландским писцом и могут быть датированы серединой VII в.1135 Судя по всему, «Этимологии» попали в Ирландию вскоре после их написания. Впоследствии «Этимологии» Исидора становятся образцом для ирландских этимологических и этиологических сочинений, таких, как «Словарь Кормака», «Правило имен» или диннхенхас, созданных на стыке местной учености и латинской позднеантичной этимологической традиции. Также «Этимологии» использовались ирландскими монахами – авторами искусственных по построению и сложных для понимания латинских «Гесперийских речений».Обратимся еще раз к ключевым моментам сюжета DFTBC.
1. Филиды всей Ирландии были созваны, чтобы выяснить, помнит
ли кто-нибудь из них «Похищение… » целиком. Оказалось, что каждый из них знал только часть.2. Два филида отправились на восток, в континентальную Европу1136
, чтобы выучить (do fhoglaim) «Похищение… », которое один мудрец взял с собой на восток в обмен на книгу Кульмен («Этимологии» Исидора Севильского).3. Фергус мак Ройг (герой «Похищения… ») рассказал филиду Мургену все «Похищение… » за три дня и три ночи на своей могиле, сокрытой густым туманом.
4. По другому варианту, другой филид, Шенхан, отец Мургена, узнал «Похищение… », после того как постился против святых из рода Фергуса.
В сюжете присутствует несколько уровней, попробуем вкратце их рассмотреть. Сначала речь идет об устном «исходном» тексте, существовавшем в некое «исходное» мифологическое время (Т1
). Скорее всего, историческое создание «Похищения… » действительно нужно связывать с компиляцией нескольких частей, изначально даже принадлежавших разным циклам. Однако уже первый этап нашего сюжета предполагает существование «некогда» целого устного «исходного текста» (который сначала необходимо выучить, речь идет о филидическом обучении). Этот «исходный текст» оказывается потерян / забыт ко времени начала сюжета (Т2), что можно рассматривать как характерный топос упадка и деградации традиционных знаний в последние времена.Причем Шенхан Торпешт, выступающий судьей и экзаменатором своих учеников и младших филидов, скорее всего, помнит весь текст, недаром в альтернативном варианте истории он оказывается «открывателем» «Похищения.. . ». Интересно, что, говоря о памяти поэтов-филидов, концепте явно архаическом и связанном с функциями индоевропейского поэта1137
, автор/редактор нашего текста, тем не менее, использует латинское заимствование mebuir (от лат. memoria). Очевидно, что он оперирует терминами новой, христианской, письменной культуры вместо использования др. -ирл. ad-muinethar ‘помнит’, aithmet или cuimne ‘память’, даже рассматривая местные реалии.