Читаем Мифы и общество Древней Ирландии полностью

В первую ночь после кончины пребывали ангелы у благословенного тела и пели псалмы и молитвы, а все пришедшие на погребение в ту ночь уснули. В следующие ночи с молитвами и пением псалмов люди охраняли тело. Когда вознеслись те ангелы на небеса, остался после них сладчайший дух медовый и сладкий запах, будто от вина, как сказано в благословении патриарха Иакова: «Се воня сына моего, яко воня нив польных, ему же благослови Господь» (Быт., 27, 27).

Когда приходил к Патрику ангел, то дал ему совет о погребении: «Пусть выберут двух неукрощенных быков и дадут им везти, куда пожелают, повозку с твоим телом. Там, где остановятся они, да возведут храм в честь твоего тела». И по слову ангела выбрали двух неукрощенных бычков, и смирно тянули они повозку со святым телом на выях своих. Из Клохера, что на восток от Финдабайр, из скотины Коналла выбраны были быки, что по воле Господней дошли до Дун Летглаше, где и погребен Патрик1233.

И сказал ему еще ангел: «Дабы не вынули из земли мощи твои, да положат на твое тело на локоть земли» . Так и сделали, а недавно увидели, что и вправду такова была Божья воля, ибо, когда начали строить храм над его телом, узрели вдруг землекопы пламя, рвущееся из погребения, и отступили, устрашась огня.

После кончины Патрика жестокий спор, едва не приведший к войне, разгорелся из-за его мощей между О Нейллами и Артир, с одной стороны, и уладами – с другой, народами дотоле близкими и дружными, а ныне жестокими врагами. Но, дабы не пролилась кровь, высоко поднялась вода в заливе Друйм Бо по милости Божьей и за заслуги Патрика, так что взлетали гребни волн высоко в воздух и огромные валы устремлялись вперед, вздымаясь и падая, словно желая охладить вражду жестоких племен – а народы эти таковы, – бурное море восстало и помешало им биться.

Потом, когда похоронили Патрика и успокоилась вода в заливе, снова бросились Артир и О Нейллы в битву с уладами. Запасясь всем для войны и вооружившись, захватили они место упокоения блаженного тела, но, по счастью, обманулись. Решили они, что отыскали двух быков и повозку, и подумали, что увозят тело святого. С телом этим и со всем своим оружием дошли они до самой реки Кабкенне и тут вдруг не узрели они больше тела. И вправду, не могли бы народы прийти к согласию об этом достославном и блаженном теле, если бы по воле Господней не явилось бы им это видение, дабы спасение бесчисленных душ не обернулось кровью и разрушением. И в былые времена ослеплены были сирийцы, дабы не убили они святого пророка Иелисея, и провидением Господним доведены были до Самарии1234. Так и это видение ниспослано было для мира между народами.

Список сокращений

ВДИ – Вестник древней истории

ACR I – Aided Con Roí (первая редакция).

AF – Airne Fíngein / Ed. J. Vendryes. Dublin, 1953.

ÄID II – Meyer K. Über die älteste irische Dichtung II: Rhythmische alliterierende reimlose Strophen // Abhandlungen der königl. preussischen Akademie der Wissenschaften Berlin, philos.-hist. Classe, 1914.

AU – The Annals of Ulster.

AV – Atharvaveda.

BDC – Bruiden Da Choca.

CDS – Cín Dromma Snechta.

CIH – Corpus iuris Hibernici, 6 vols / Ed. D. A. Binchy. Dublin, 1978.

CIL – Corpus Inscriptionum Latinarum, Berlin.

CMCS – Cambrian Medieval Celtic Studies.

CMT – Cath Maige Tuired / Ed. E. A. Gray. Naas, 1982.

DCDM – De chophur in dá muccida.

DFTBC – Do fhallsigud Tána Bó Cualnge.

DIL – Dictionary of the Irish language (and Contributions to a dictionary of the Irish language). Dublin, 1913—1975; compact edition 1983.

DSCM – De shíl Chonairi Móir / Ed. L. Gwynn // Ériu, 6, 1912.

DSTT – Suidigud Tellaig Temra – The Settling of the Manor of Tara / Ed. R. I. Best // Ériu, 4, 1910.

eDIL – Electronic Dictionary of the Irish Language (www.dil.ie) / Ed. G. Toner, G. Bondarenko, M. Fomin, S. Arbuthnot et al.

HDGP – Historical Dictionary of Gaelic Placenames. Fasc. 1 (Names in A-) / Ed. P. Ó Riain, D. Ó Murchadha, K. Murray. Irish Texts Society. London, 2003.

IDB – Immacallam in druad Brain ocus inna banfhátho Febuil hóas Loch Fhebuil.

JRSAI – Journal of the Royal Society of Antiquaries of Ireland.

LEIA – Vendryes J., Bachellery E. & Lambert P.-Y. Lexique étymologique de l’irlandais ancien. Dublin / Paris: 1959—

LG – Lebor Gabála Érenn.

LL – The Book of Leinster, formerly Lebar na Nuachongbala / Ed. R. I. Best, O. Bergin, M. A. O’Brien & A. O’Sullivan. 6 vols. Dublin, 1954—1983.

LU – Lebor na hUidhre – Book of the Dun Cow / Ed. R. I. Best & O. Bergin. Dublin, 1929 (reprinted: 1953, 1970, 1992). Met. Dinds. – The Metrical Dindshenchas.

MGH – Monumenta Germaniae Historica.

PMLA – Publications of the Modern Languages Association of America.

PRIA – Proceedings of the Royal Irish Academy.

RC – Revue celtique.

RV – RgVeda.

ŚB – Śatapatha Brāhmana.

TBDD – Togail bruidne Da Derga.

TE – Tochmarc Emire.

ZCP – Zeitschrift für celtische Philologie.

YBL – Желтая Книга из Лекана.

Названия языков

Библиография

Источники

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рыцарь и смерть, или Жизнь как замысел: О судьбе Иосифа Бродского
Рыцарь и смерть, или Жизнь как замысел: О судьбе Иосифа Бродского

Книга Якова Гордина объединяет воспоминания и эссе об Иосифе Бродском, написанные за последние двадцать лет. Первый вариант воспоминаний, посвященный аресту, суду и ссылке, опубликованный при жизни поэта и с его согласия в 1989 году, был им одобрен.Предлагаемый читателю вариант охватывает период с 1957 года – момента знакомства автора с Бродским – и до середины 1990-х годов. Эссе посвящены как анализу жизненных установок поэта, так и расшифровке многослойного смысла его стихов и пьес, его взаимоотношений с фундаментальными человеческими представлениями о мире, в частности его настойчивым попыткам построить поэтическую утопию, противостоящую трагедии смерти.

Яков Аркадьевич Гордин , Яков Гордин

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Языкознание / Образование и наука / Документальное