Читаем Мифы и предания папуасов маринд-аним полностью

5 Приблизительно через год после погребения череп вынимают из могилы и выставляют на помосте, на который участники праздника кладут свои дары — бананы, саговую муку, кокосовые орехи и т. п. Каждый получает свою долю сагового пирога с мясом или рыбой, а в заключение и часть принесенных подарков. Затем череп окончательно погребают и снимают траурные одежды. Тем самым снимается запрет ходить в огород умершего и танцевать.

6 Мезав-анем — это колдун, который лечит больных, делает погоду и т. п. Камбала-анем — колдун, навлекающий смерть. Однако и мезав-анем при случае может совершить злое дело.

7 Поступок Дадабая, старого слабого человека, да еще на виду у всей деревни, был прямо-таки героическим. То, что его не преследовали, можно объяснить ошеломлением жителей Вамала. Кроме того, осуществление мести подлежит предварительному обсуждению, а так как Вамал — миссионерская деревня, это имело свои трудности.

8 Индонезийские полицейские, состоящие на голландской службе.

9 «Буи» — так маринд-аним и их соседи называют тюрьму. Это название происходит от слова boje — «железный шар», который заключенные носили раньше на ножных цепях. Маринд-аним такого шара никогда не видели и перенесли его название, услышанное от индонезийцев, на саму тюрьму.

10 «Донтол» — это «доктор» в произношении западных маринд-аним, правительственный врач.

11 Индонезийское прозвище одного китайца, жившего в деревне Кумбе, у устья реки, женатого на мариндской женщине. Он имел репутацию глубоко порядочного человека, по моим наблюдениям вполне им заслуженную.

12 По-малайски «гладкая голова», прозвище одного китайского плотника, который в области йе-нан рубил для властей деревья и строил маленькие мосты.

13 Megapodius Reinwardti, долгоногая курица, размерами уступающая домашней. Весьма распространена в лесах. Она сгребает листья в большие кучи и в них откладывает свои яйца. Там, в тепле гниющих листьев, они развиваются сами, без ее участия.

14 К этому возрастному классу относятся юноши, достигшие зрелости. Соответствует классу иваг у женщин.

15 Рассказчик показывает на те места на небе, где солнце стоит в 11 и 16 часов. Обычный способ определения времени.

16 Т. е. мариид-анем или сосед. Очень редко убивают и едят индонезийцев, европейцев же — никогда.

17 Все пришли добровольно, без всякого принуждения, так

как у них была чистая совесть и они хотели лишь пожаловаться на китайца.

18 Господин (по-малайски «туан»), представляющий правительство (по-голландски Bestuur).

19 Они не являются настоящими каннибалами и едят человеческое мясо только на культовых праздниках или когда убивают врага.

20 При немедленном выезде (что было бы весьма невероятно) в течение трех дней.

21 Девушка считалась собственностью своего отца и жениха. Проступок по отношению к ней рассматривался бы как воровство.

22 Собственно, были «басик-аним» т. е. «свиными людьми» (см. примеч. 36 к предыдущему разделу).

23 В действительности же охоте жителей побережья за головами препятствовали власти.

24 Здесь имеется в виду племя озэр с реки Бамги, небольшого притока Дигула.

25 Озэр бежали от сохуров, своих северных соседей, к маринд-анйм, сначала в их деревню Имаху, а затем в Накеас, где были приняты в племя маринд-аним. Теперь, как маринд-аним, они считались друзьями маклеуга и были гарантированы от их нападения.

26 Один маклеуга из Вельбути, друг Кебана.

27 Сохуры — прибрежные жители рек Обаха и Мапи. Они живут к северу от дельты Дигула. В отличие от остальных племен у них сохранилось материнское право. Сохуров везде боятся как охотников за головами. Иногда их называют также людьми с Мапи. На их собственном языке племенное название звучит как «сок-ур», что в переводе означает «люди бамбуковых ножей» т. е. люди, отсекающие головы.

28 Название одной группы сохуров и области их обитания.

29 Деревня маринд-аним в верховьях Булаки, в настоящее время переименованная в Пуэпэ.

30 Помощник администратора Лебелаув, индонезиец из Сапаруа (Южные Молуккские острова), состоявший на голландской службе.

31 Парусная лодка, имеющая приблизительно 10 м в длину и принадлежавшая одному китайскому купцу в Мерауке. Маклеуга, маринд-аним и прочие знают лишь однодеревки.

32 Индонезийские полицейские действительно имеют обыкновение обращаться в пути с заключенными по-приятельски, и, только когда те предстают перед судьей, они ведут себя подчеркнуто грубо.

33 Судебное заседание, на котором был вынесен приговор о нарушении мира в стране.

84 «Секола» — несколько измененное португальское слово «эскола» (школа), которое в XVI в. перешло в малайский язык. Подразумевается, что охотники за головами в тюрьме (Буи) должны научиться культуре.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки и мифы народов Востока

Похожие книги