Читаем Мифы и предания папуасов маринд-аним полностью

107 Каждый кусок леса имеет своего хозяина. Границы владений деревень знают очень точно. Отдельные крупные деревья являются собственностью определенных людей, которые предназначают их для поделки лодок, столбов и т. п. Если на каком-либо из этих деревьев имеется гнездо райской птицы, то оно также принадлежит владельцу дерева. Однако проезжим разрешается охотиться на голубей, сорных кур и т. д. и брать немного плодов в огородах.

108 Если бы охотники за птицами спросили, можно ли им на короткое время получить женщину, то долгом вежливости мужчин было бы предоставить им ее. Так как женщины, согласия которых не спрашивают, являются собственностью мужчин, то нарушение супружеских прав последних без их разрешения рассматривалось как воровство.

109 Особая флейта для приманки собак, которая делается из карликового кокосового ореха и звучит, как окарина. Дудеть на флейте перед приходом в деревню принято только у габгаб. По этому сигналу они выходят навстречу гостю и провожают его в деревню по им одним известным путям, свободным от расставленных вокруг деревни колючек. У других племен перед приходом в деревню принято кричать, а когда является сразу много людей, то петь песни в знак своих миролюбивых намерений.

110 Совместное жевание бетеля служит знаком дружбы.

111 Около 1931 г.

112 Моровой демон (по-мариндски — Тик-дема). Весной 1933 г. наблюдалась большая смертность в деревнях габгаб, на правобережье реки Флай. О гриппе, называемом акон, едва ли может идти речь.

113 Когда патруль вступил в Вам и Нагове, деревни были совершенно пусты. В Сангесе (не смешивать с мариндской деревней Сангасе!) учитель-миссионер из Квеля обнаружил девять непогребенных трупов, мертвую собаку, но не встретил ни одного живого человека. Уцелевшие жители бежали из этих трех деревень в соседние.

114 Ватьиб— это плясовые песни, исполняемые в быстром темпе, которые сочиняются на самом острове, в то время как нгатси с их более медленным темпом приходят длинным путем из Британской Новой Гвинеи с непонятными текстами на чужом языке. Ватьиб обычно воспевают отдельные события. Так, ватьиб, сочиненная в Мурбе, в области Карерамо, высмеивала одного человека, который удочерил дочь своего умершего старшего брата, а затем в нарушение существующих обычаев женился па пей: «Йененэ воруба; Яондэ ондасуаре».

Для грешника, Тьяму из Мурбы, это было самым тяжелым наказанием, ибо каждый, кто слышал песню, избегал его. Указанная ватьиб возникла в 1934 г.

115 «Кар-эрамо» означает «река, несущая плавник» или «грязная река» (т. е. река, по которой несется много тростника и т. п.).

116 Тор, Кладер и Имбуенам говорят на языке перад, диалекте языка центральной группы деревень острова (Кимаам, Йоубие и др.), в то время как язык Кандинама, Мулинама и Инунгальнама обнаруживает отдаленное родство с комоломским. От обеих этих групп отличается язык области Карерамо.

117 Под Карерамо здесь подразумевается деревня у реки того же названия, впадающей в Квангтуву, на западе острова. Однако в последующем тексте выражение «люди из Карерамо» обозначает также воинов из соседних с Карерамо деревень.

118 Примерно в часе ходьбы.

119 Команда состояла из жителей Тимора, часть которых была крещена. Сурмана в действительности звали Селейманом (восточноиндонезийская форма имени Сулейман — Соломон).

120 Вада продавал лекарства. Правительственного врача жители Тора, Кандинама и других местных деревень узнали лишь в конце 1933 г.

121 Инунгальнам получил от них название Конерау по близлежащей реке Кунарау, а Имбуенам — название Сабон, так как военный клич имбуепамцев звучит «тьябоп».

Рассказы из повседневной жизни

1 Йон отказался назвать имя, так как старик был его близким родственником и к тому же умер.

2 Кожная болезнь, при которой тело покрывается серыми лишаями.

3 Ulcus tropicum, не причиняющая боли, но в короткое время разрушающая мышцы.

4 Произношение мариндского слова Эрмасук, местного названия для Мерауке.

5 По желанию своего отца Йон пять дней греб вниз по Маро и семь дней обратно вверх по течению только для того, чтобы взять у меня бритву. Оба они считали, что нож стоит таких усилий.

6 Тьятлить (на малайский лад произносится также «Салис») в свое время учился при миссии в Мерауке и был одним из наиболее развитых и предприимчивых йе-нан. По его имени названо стойбище у Маро — «Тьятлить-эни-пиойен» («дом Тьятлитя»).

7 Правительственный врач, суматриец, доктор Паменан Харахан, большой друг людей Новой Гвинеи.

8 Лгать считается недостойным. Порицается даже ложь ради вежливости и всякого рода увертки с целью выпутаться из неприятного положения. В ответ на требование индонезийского судебного следователя, состоящего на голландской службе, говорить только правду один йе-нан сказал возмущенно: «Я ведь не какой-нибудь по-анем!»

9 Н. Nevermann. Der Todeswunsch. Festschrift fur Professor Dr. Hans Plischke. Gottingen, 1955.

10 По-малайски «болото».

11 По-малайски «новая деревня».

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки и мифы народов Востока

Похожие книги