А ведь, повторяю, язык — вещь живая, он веками формировался в народе, отражая саму суть мышления населения. Если «гнобить» его такими экспериментами, то сам народ такой язык перестанет использовать.
Вернемся к предложениям наших филологов, которые Пономаренко обозвал «фашистскими». Решающим для возрождения авторитета языка я считаю его возвращение на латиницу. Она лучше воспроизводит фонетический строй «мовы», ставит ее в один ряд с другими славянскими языками (польским, чешским, словацким), делает «мову» ясно отличимой от русского языка — что очень важно психологически. На латинице формировалась наша национальная литература, литературный язык.
Противники латиницы выдвигают возражение, что кириллица — это алфавит для православных, а раз беларусы «православный народ», то и алфавит у них должен быть кириллический.
Нет, возражаю я. Беларусы не «православный народ», а многоконфессиональный. Исторически Западная Беларусь — католический регион. Зачем же заставлять католиков писать на кириллице? Более того, в период формирования нашего литературного языка, то есть во время разделов Речи Посполитой, у нас католики и униаты составляли абсолютное большинство — 77 % населения. Зачем католикам и униатам православная кириллица?
Еще говорят, что Франциск Скорина издал свою «Библию Русскую» на кириллице. На ней и Статуты ВКЛ. Но это тоже не аргумент. В то время ВКЛ состояло из католической Литвы (Западной Беларуси), православных Восточной Беларуси и Украины, причем перевод Библии адресовался в первую очередь Востоку. Кроме того, в то время в Польше языком государства и религии являлась латынь — поляки еще не имели опыта издания книг на польской латинице. А в православных странах языком религии был церковно-славянский. Ясно, что перевод Библии для таких стран следовало делать на кириллице, иначе священникам было бы трудно этот перевод принять. Ну а сам Скорина имел воззрения протестантского толка, был гуситом, как считают историки.
Но суть не в этом. Что такое кириллица? Это греческий алфавит. Так какая разница беларусам, пишут они на греческом или на римском алфавите? Чем нам Греческая цивилизация ближе Римской? Мы что — греки? Нет. О чем тогда разговор?
А разговор о том, что под термином «кириллица» понимается совсем другой алфавит — так называемый «гражданский», который ввел царь Петр I. И оказывается, что речь идет вовсе не о «кириллице», а просто о российском алфавите. И вопрос в том, зачем нам российский алфавит для языка, который следует очистить от насильственной сталинской русификации?
Отсутствие какой-либо связки этого алфавита с православием ярко доказывает следующий факт. Несколько лет назад парламенты Татарстана и Карелии приняли решение о переводе их языков на латиницу (так как латиница более полно отражает фонетические особенности этих языков). Эти решения парламентов автономий отменила Госдума, обвинив Татарстан и Карелию в «сепаратизме». А зачем мусульманам Татарстана православный алфавит? Этот факт доказывает, что «кириллица» (то есть алфавит царя Петра) к религиозным традициям никакого отношения не имеет.
Вот еще факт: после распада СССР с «кириллицы» на латиницу перешла Молдова — сугубо православное государство. Причем, в отличие от Беларуси, католиков (и тем более протестантов) там вообще нет, а в древности, как и у нас, государственным и церковным языком был церковнославянский, который ошибочно именуют «древнерусским».
Также перешли на латиницу Туркменистан, Азербайджан, Узбекистан. В прошлом у них был арабский алфавит, потом Сталин заменил его на «кириллицу», то есть петровский «гражданский» алфавит. Обращаю внимание: не вернулись на арабский, а выбрали латиницу, как в Турции. Хотя это исламские страны, вовсе не католические.
Кстати, любопытный факт: в 1918 году правительство большевиков планировало перевести на латиницу и сам русский язык — чтобы его «легче учил мировой пролетариат».
Так почему исламским и православным странам СНГ можно писать на латинице, а полукатолической Беларуси нельзя? Где логика?
Единственная логика заключается в том, что переход на латиницу рассматривают в Москве как «политический жест отдаления от России».
Наконец, заметим, что в 1938 году, когда «фашистский союз писателей Беларуси» рассматривал проект перевода «мовы» на латиницу, страна была полностью атеистической. Религиозные факторы вообще никем не учитывались, поэтому Пономаренко не вспоминал о Скорине или о древнем православии (чего он и не знал), суть вопроса он видел в узком политическом смысле «сепаратизма».
С тех пор мало что изменилось. Пример Карелии и Татарстана показывает, что первую же попытку реформирования беларуского языка Госдума и правительство РФ расценят как «недружественный шаг». Казалось бы, а вам какое дело? Это наш язык, а не ваш. Ведь не идет речь об «ущемлении» «прав русского меньшинства» в нашей стране. Так почему сугубо внутренний вопрос национальной культуры беларусов вдруг «недружественный шаг»?