[41] Все девушки пошли купаться на берег моря. [42] Безобразная Ангу сказала: «Пошли на скалы и будем прыгать оттуда». [43] Девушки Хангу Араи ответили: «Ты прыгай первой, а мы будем .прыгать следом за тобой». [44] Одна из Ангу прыгнула. [45] «Может быть, она спит на скалах», — сказали Хангу Араи. [46] Вторая безобразная Ангу сказала: «Она умерла». — [47] «Нет, она как будто спит», — сказали Хангу Араи. [48] «Ты прыгнешь и все будет кончено». [49] Вторая Ангу прыгнула и умерла.
[50] Тогда Хангу Араи вернулись к своим мужьям Херу и Пату. [51] Обе матери жили на острове. [52] Однажды старшая отправилась к скалистому месту Ранга-Ману и крикнула в сторону моря: «О вы, Вивививи и Ваовао[551]
, придите и разорвите меня на части». [53] Они пришли, разорвали ее на части и она умерла. [54] Затем той же смертью умерла и младшая сестра. [55] Легенда закончена.23.1. [Битва островов]
[1] Четыре острова — Маротири, Моту-Нуи, Моту-Ити и Моту-Каокао — находились около деревни Оронго. [2] Моту-Нуи, Моту-Ити и Моту-Каокао начали борьбу с Маротири и заставили его отступить. [3] Это была жестокая битва, и Маротири был настолько утомлен, что обратился в бегство и утвердился в Пуи, где остался один. Три других острова прекратили преследование и вернулись туда, где они находятся сейчас.
24.1. [О возникновении Плеяд]
[552][1] Одна женщина отправилась к месту, где праздник. Узнав, что празднество [началось], она пошла за своими детьми. [2] Муж увидел, что ее нет дома, и стал поджидать ее возвращения. Когда жена пришла, он опросил: «Откуда ты идешь?» — «Я иду с детьми с праздника». — «Кто сказал тебе, чтобы ты шла на праздник?» Она ответила: «Я сама пошла».
[3] Муж стал бить жену и толкнул ее так, что она полетела со своими детьми на небо и осталась там. Муж кричал ей: «Е pipiri ma[553]
». — «Возвратись!» — «Нет, мы не хотим возвращаться, мы останемся отныне здесь!»25.1. Ратока
[1] У великана Ратоки из племени тупахоту было тридцать воинов. [2] Каждый год он вел войны с миру и туу, брал людей этих мест в плен, чтобы есть человеческое мясо. [3] Однажды Ратока сказал себе: «Я ем миру, а они не мстят мне».
[4] Кто-то подслушал, однако, его слова и рассказал об этом миру: «Этот Ратока хвастал, что он ест людей туу, потому что те не мстят».
[5] Когда миру услышали об этом, они приготовились к битве. [6] Они пошли в сторону внутренних областей и пришли в Ханга-о-Хону. [7] Они напали на Ратоку и тридцать его воинов и убили их.
[8] Они положили тело Ратоки на скалу Оранги-Тахуахуа, сделав отметку около головы и у ног. [9] Миру вернулись и съели Ратоку.
26.1. [О тау]
[1] Один человек по имени Марама спустился с мальчиком Нгунгуреи, сыном Уре а Реки, к морю половить рыбы около Ана-Моа-Таху (Ваи-Мата). [2] На обратном пути, когда они поднимались вверх по крутому склону ущелья, Марама столкнул ногой мальчика вниз. Мальчик умер.
[3] Уре а Река увидел, что Марама возвращается один, без товарища. Он спросил его: «Где мальчик?» — «Не знаю; он поднялся раньше». [4] Уре а Река послал за мальчиком. Наконец, какие-то женщины, которые ходили ночью собирать раковины в Ана-Моа-Таху, натолкнулись на труп и сказали об этом Уре а Реке. Мальчика похоронили.
[5] Прошло десять лет. Марама почувствовал, что он тяжело заболел. Он позвал одного из своих братьев, признался ему в соей вине и попросил, чтобы тот сделал тау кохау ронгоронго с [таким] текстом: «Ka tunu ka viri a kiraro ki Ana-Moa-Tahu a Ure a Reka, te tau kо te pihi» («Как камень, скатывающийся с высоты Ана-Моа-Таху, [так упал и сын] Уре а Реки; десять лет назад») [6] Это тау читали в разных местах [острова]. Узнал о нем и Уре а Река. Он пошел в дом Марамы и тот искренне признался ему в своем преступлении. Они оба заплакали.
[7] Чтобы отомстить за смерть Нгунгуреи, Уре а Река послал за братьями Марамы, чтобы убить их в присутствии [самого] Марамы, за исключением младшего брата.
VI
27.1. Моаи Тауто
[1] Хоту Матуа обосновался в своих новых владениях; он поселился в построенной для него резиденции в Анакене (фундамент которой еще сегодня островитяне показывают с чувством гордости).
[2] Радостно собрав первый урожай с полей, которые недавно были обработаны, король вспомнил, что забыл привезти с родной земли, Маори, статую Тауто.
[3] Так как он очень дорожил этой статуей, то послал на Маори шестерых самых верных из своих слуг, чтобы они привезли ее на одной из лодок. Он сказал им: «Возвращайтесь на родину и привезите каменный моаи Тауто. Он остался на берегу бухты близ моего прежнего дворца. Погружая в лодку, будьте осторожны, чтобы не разбить его».
[4] Услышав приказания короля, шесть человек, привыкшие подчиняться ему беспрекословно, отправились в ладье на поиски статуи. Море было спокойным, а плавание — благополучным; больших волн не было, и легкий ветерок благоприятствовал им, и ладья подошла к Маори раньше, чем того ожидали мореходы.