Читаем МИФЫ, ПРЕДАНИЯ И ЛЕГЕНДЫ ОСТРОВА ПАСХИ полностью

[5] На рассвете люди из этого дома сказали: «Когда мы спали, жрец ударил ногой по столбу и заставил статую упасть. Это из-за того, что мы не дали ему рыбы, угрей и лангустов».


27.9. [Голодная колдунья и моаи]


[1] Резчики больших статуй посылали людей за рыбой и лангустами[558]. [2] Люди пришли в Кикири-Мариу. Они нырнули за лангустами и попали в пещеру, где скрывался огромный лангуст. [3] Ныряльщики поднялись на поверхность и сказали людям, которые оставались наверху, что лангуст настолько велик, что поймать его невозможно. Те нырнули и умерли.

[4] Люди, которые нашли лангуста, сделали большую сеть. И хотя из-за этого огромного лангуста с длинным хвостом погибло уже шесть человек, они, под крики толпы, пошли ловить его. [5] Они вошли в воду и поплыли к пещере. Один молодой человек нырнул и растянул над лангустом сеть. Двое других загнали его в нее. [6] Когда лангуст оказался в сети, двое молодых людей потянули за веревку и вытащили сеть на поверхность. Они направились с лангустом к берегу. [7] Люди кричали: «Эй, эй! Пойман огромный лангуст с длинным хвостом!» Все восхищались лангустом, пока молодые люди тащили его в Оиохие.

[8] Они преподнесли лангуста резчикам статуй; те крикнули старухе-колдунье: «Зажги огонь в земляной печи, чтобы сварить огромного лангуста с длинным хвостом — Те Ту Ко те Ура Рарапе Нуи!» [9] Старуха разожгла земляную печь, положила туда лангуста и батат и сказала резчикам: «Когда еда будет готова, выньте ее из печи и [ешьте], только оставьте мне кусочек лангуста». Камнерезы сказали: «Хорошо».

[10] Старуха отправилась к дому своих братьев поговорить с ними.

[11] Когда лангуст был готов, резчики открыли печь и все съели, ничего не оставив старухе. [12] Затем они снова принялись за статую Токанга. Они уже вырезали лицо, шею, руки и были заняты теперь тем, что отделяли ее [от каменного ложа], чтобы затем передвинуть ее и установить на аху Винапу и на аху Матаитаи.

[13] [Тем временем] старуха вернулась и увидела, что печь открыта и лангуст съеден: остался лишь его панцирь. [14] Она зло сказала: «Где же моя доля?» Они сказали: «Больше ничего нет. Мы забыли про тебя и поэтому ничего не оставили». [15] Тогда колдунья крикнула: «Люди, стоящие здесь, падайте вниз! Это за то, что вы, резчики, не оставили ни кусочка от большого лангуста с длинным хвостом. Я научу вас впредь не брать то, что принадлежит мне». [16] Все статуи упали, так как сердце колдуньи было полно гнева.


27.10. [Голодная старуха и моаи]


[1] Три человека отправились удить рыбу. Вернувшись с моря, они притащили огромного лангуста. [2] Трое рыбаков развели земляную печь и сварили лангуста. Они варили его в отсутствие старухи, которая была у них за стряпуху. Затем они открыли печь и съели всего лангуста.

[3] Старуха пришла позже и увидела, что люди ничего ей не оставили. Она заплакала от злости и крикнула слова проклятия, обращаясь к моаи: «Мальчики, падайте на землю!» Так упали моаи.


VII


28.1. [Е te magamaga toto]


[1] Hahie ki Anakena te nohohaga о Tuu Hereveri tagata hoou. [2] Te aga a Tuu Hereveri he aga i te vaka mo te mahigo. [3] Rootui о te ite rahi i te aga a ana. [4] Pauro e mahigo he oho he hakahahine kia ia ana aga hai vaka. [5] He haki ki te taatoa kona ana haga hai vaka e tahi.

[6] Toona hare uriuri, tuu pahe vaka aro, huri a raro, ana ui atu mai te roa. [7] Hare topa hokotahi, hahine ki te tapa о te vai kava. [8] I ira nohohaga о Tuu Hereveri, raua ko taana vie, ko Uka, ko ia ko taana poki ko Ratoka.

[9] Etahi ahiahi i ea era Tuu Hereveri mai toona hare ki te aga i Togariki, he pu a Ruko hahine ki toona hare. [10] A Ruko he paoa maori rahi etahi о te Miru. [11] Te hagarahi о te ariki ko Miru о Hata kia Ruko о te puai mo te tamai. [12] A Ruko e maruaki roa he uru ki roto i te hare о Tuu Hereveri.

[13] He piri kia Uka, vie a Tuu Hereveri, hokotahi no, he nonoi kia Uka hai kai. [14] He kata Uka mo ona, he tute ki haho mai roto i toona hare. [15] He ragi Uka kia Ruko: [16] «Ina aaku mee ma au. [17] Ana ai taaku kai he avai au ki taaku kenu, ki te poki». [18] Te riri Ruko, he ragi kia Uka: «Ku maruaki a au, ka vaai mai te kai». [19] He pahono hakaou te vie «Ina a aku mee», he riaria i te riri о Ruko. [20] Ku garo a te mataku e Uka he haga mo ragi kia Ratika. [21] A Ratoka e kori ro ana i te tapa о te vai kava hahine mai. [22] He moko a Ruko ki ruga ia Uka, he aaru a te puoko, he hakahiga ki raro. [23] He tipatipa a Uka. [24] He haoa a Uka i te mataa a Ruko.

[25] He gau e Uka i te magamaga tumu о Ruko. [26] I ui era peneie ina о ona ora he ragi peneie: [27] «Noatu tooku mate mo taaku poki ko Ratoka kое e tiagi. [28] Tooku kopeka e ati ma Ratoka a hati tou magamaga a ira tou hagu ana hakamao. [29] E ko tuu kuhane, e ko tuu ki Hava Iki, he kau tahaga tou kuhane».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мифозои. История и биология мифических животных
Мифозои. История и биология мифических животных

Первые свидетельства существования мифических животных относятся к эпохе верхнего палеолита — именно в это время люди начинают рисовать их на стенах пещер. Рассказы о них сохранились в эпических сказаниях. О фантастических существах писали древние авторы, их встречали во время своих странствий путешественники и паломники. В Средние века их охотно изображали геральдисты и описывали в своих бестиариях литераторы. Потом интерес к мифическим животным упал, да и встречаться с ними людям приходилось все реже — лишь моряки порой видели их выходящими из морской пучины.Но XX век неожиданно всколыхнул увлечение фантастическими существами, для которых биологи теперь придумали специальный термин — «мифозои». О мифозоях — древних и современных, об их взаимоотношениях с людьми и об истории их изучения рассказывает книга двух культурологов, работающих под общим псевдонимом Олег Ивик.

Олег Ивик

Прочее / Мифы. Легенды. Эпос / Классическая литература