[16] Ведьмы вернулись и, увидев парящую птицу, поняли, кто помог их пленнику бежать. Они начали мстить старухе, жившей внизу. Они преследовали ее и наверняка убили бы, если бы она не превратилась в черного краба и не спряталась в расщелине скалы: как все жители Поике, она знала колдовство. [17] Зная хитрость своих врагов, она была уверена, что они превратятся в каких-либо ползучих гадов, чтобы снова схватить своего Эндимиона[610]
. Поэтому она предупредила Уре, чтобы тот убивал всякого гада, который пробирается в его пещеру, за исключением маленького черного краба. [18] Он следовал указаниям бабушки и убивал всех гадов, которые проползали в его убежище. Щадил он только маленького черного краба, пробиравшегося к нему. Так были убиты преследовательницы Уре; бабушка всегда защищала его от колдовства.58.4. Уре а Охо Вехи и два духа
[1] Уре а Охо Вехи жил в Апина-Нуи со своей женой и своим сыном Уре, который был красивым молодым человеком.
[2] Однажды два духа женщин по имени Кавакава Аро и Кавакава Атуа[611]
пришли с Поике к дому Уре в Апина-Нуи. [3] Оба духа вошли в дом и приветствовали молодого человека. Он поздоровался с ними. [4] Духи сказали: «Мы пришли искать у тебя вшей». Молодой человек сказал: «Хорошо!» [5] Духи стали искать вшей, и Уре заснул. Духи вышли и стали сильно шуметь, чтобы убедиться, крепко ли он спит.[6] Один дух снова вошел в дом, покрыл Уре тапой и завернул в циновку, на которой он спал. [7] Духи поспешили с ним к горе Парехе и там положили его в пещеру, [8] Уре еще крепко спал и не проснулся. [9] Эти две женщины отправились в другое местечко, чтобы отыскать ядовитое снадобье под названием иоио ранги.
[10] [В это время] поднялся на гору черный краб и разбудил Уре: «Просыпайся. Ты в другом месте. Тебя убьют духи Кавакава Аро и Кавакава Атуа. Они принесли тебя сюда. Они пошли за плохим стеблем иоио ранги, чтобы дать его тебе съесть. Не ешь его, потому что ты умрешь. Когда они дадут тебе это снадобье, брось его мне. Я возьму его. Стой здесь, я вернусь с цыпленком, приготовленным в печи». [11] Черный краб ушел; это была старая женщина Пикеа Ури.
[12] Пикеа Ури пришла домой и приготовила земляную печь. [13] Она взяла цыпленка, ощипала его и сварила в земляной печи вместе с бататом. [14] Потом она поспешила с едой к пещере, так как духи должны были вернуться обратно. [15] Когда она пришла в пещеру со своей корзиной, она сказала: «Ешь вот это. Поешь, прежде чем эти злые существа вернуться обратно. Будь сытым, когда они придут. Оставь немного мяса цыпленка к тому моменту, когда они дадут тебе яд. Когда злые духи отвернутся, брось яд вниз, туда, где я спрячусь». [16] Старая женщина пошла домой.
[17] Мимо проходили духи и крикнули: «Эй, противная старуха, ты открывала нашу циновку?» [18] Духи пришли в пещеру Уре и развязали циновку. [19] Они дали ему яд, но Уре съел мясо цыпленка. [20] Духи сказали: «Он ест это». [21] «Эй, женщина, он съел это», — сказали они старухе. [22] Когда они отвернулись, Уре взял яд и бросил его старухе.
[23] Духи увидели, что он не умер, и сказали: «Старуха открывала циновку, поэтому Уре и не умер». [24] Духи крикнули старухе: «Мы убьем тебя!» [25] Духи спустились вниз, чтобы убить старуху. [26] Она же побежала и спряталась в яме под камнем.
[27] Духи стали копать палкой. Копая, они спрашивали: «Тебе больно?» — «Нет. Мне совсем не больно». [28] Духи снова сказали: «Мы отрезали тебе ноги». Старуха ответила: «Нет, вы не отрезали мои ноги». [29] Духи опросили: «Разве не отсечена у тебя голова?» Старуха ответила: «Нет». [30] Духи устали и вернулись в свою страну. [31] Старуха, черный краб, осталась, чтобы заботиться об Уре.
[32] Однажды в море вышла лодка, чтобы наловить рыбы атуре, которая служила наживкой для тунцов. [33] Уре увидел лодку и запел:
[34] Ure a Oho Vehi nui, Великий Уре а Охо Вехи,
Ana oti, tooku matua e roa marego; кончено, мой отец с большой лысиной;
e kai tagata mo [он] ест людей, [приготовив их]
hatu oou. в земляной печи.
E Ure e, te repa e. О Уре, о юноша!
Ka hau, e ka hau Пусть дует, пусть дует
Gaehe, ka hau ветер, пусть дует Кавакава Аро [и]
Те nukunuku Kavakava Aro Кавакава Атуа просят (?),
Kavakava Atua, kakokako Уре а Охо Вехи
Ure a Oho Vehi hiki hahove. танцует вне [ … ]
Ure a Oho Vehi nui. Великий Уре а Охо Вехи,
Ana oti, tooku matua e rao кончено, мой отец с большой лысиной.
marego. [Он] ест людей, [приготовив их]
E kai tagata mo hatu oou, в земляной печи.
E Ure e, te repa e. О Уре, юноша![612]
[35] Уре пел эту песню каждый раз, когда лодка выходила в море. [36] Люди в лодке услыхали его.
[37] Отец Уре наложил табу на страну из-за своего сына. Ни одна земляная печь не горела; не разводили огня; не было никого, и дети не играли в Апина-Нуи.