7.4. [Родина Хоту Матуа]
[1] Родина Хоту Матуа на земле (континенте) Хива называлась Маори. Место, где он жил, называлось Марае-Ренга.
[2] Арики увидел, что земля медленно опускается в море. Тогда арики собрал всех своих подданных, мужчин, женщин, детей и стариков, и рассадил их на две лодки. [3] Арики видел, что приближается бедствие; а когда его две ладьи были далеко в море (достигли горизонта), он заметил, что земля опустилась [в воду], за исключением одной маленькой части, называемой Маори[265]
.7.5. [А Hau Maka]
[1] Не oho mai te kuhane i ка oga mai nei te kuhane a raro i te rano, he poko atu te hahau. [2] He nape i te igoa ko te Poko-Uri-a-Hau-Maka-o-Hiva. [3] He rarama, he oho mai te kuhana, he rarama i te maara mo noho mo te ariki, mo matua.
[4] He tuu ki te Manavai te kuhane о Hau Maka. [5] He nape i te igoa ko te Manavai-a-Hau-Maka-o-Hiva.
[6] He oho mai te kuhane he tuu ki te Kioe-Uri. [7] He nape i te igoa ko te Kioe-Uri-a-Hau-Maka-o-Hiva.
[8] He oho hokoou te kuhane, he tuu ki te Piriga-a-Niva. [9] He nape i te igoa ko te Piriga-a-Niva a-Hau-Maka-o-Hiva.
[10] He oho hokoou te kuhane, he tuu i te Pou. [11] He nape i te igoa ko te Pou-a-Hau-Maka-o-Hiva.
[12] He oho hokoou te kuhane, tuu ki Huareva. [13] He nape i te igoa ko Hua [reva-a-Hau-Maka-o-Hiva].
7.5. [Хау Мака]
[1] Отправилась душа [Хау Маки], посмотрела душа в кратер вулкана: из-за ветра образовалась [там] дыра. [2] Назвала ее [душа] «Черная яма Хау Маки из Хивы». [3] Посмотрела, отправилась дальше душа искать ровный берег для арики-отца.
[4] Пришла душа Хау Маки в Мана-Ваи. [5] Назвала [она это место] «Мана-Ваи Хау Маки из Хивы».
[6] Отправилась дальше душа, пришла в Киое-Ури. [7] Дала [душа этому месту] имя «Киое-Ури Хау Маки из Хивы».
[8] Снова отправилась дальше душа, пришла в Пириyга-а-Нива. [9] Назвала душа это место «Пиринга-а-Нива Хау Маки из Хивы».
[10] Снова отправилась дальше душа, пришла в Поу. [11] Дала душа этому месту название «Поу Хау Маки из Хивы».
[12] Снова отправилась душа дальше, пришла в Хуа-Рева. [13] Дала душа этому месту название «Хуа [Рева Хау Маки из Хивы]».
7.6. [А Hau Maka]
О Hotu Matua i uga mai ai
Ia Hau Maka, i toona tuura
Ka kimi te maara mo te ariki
Mo te ariki, mo tomo.
7.6. [ХауМака]
Хоту Матуа послал
Хау Маку, своего слугу,
отыскать ровное место на
берегу для арики,
чтобы [он мог] пристать к берегу.
7.7. [Хау Мака]
[1] Один человек по имени Хау Мака из Хивы ночью увидел во сне, как его дух пришел сюда [на о-в Пасхи], достигнув островков Моту-Нуи, Моту-Ити и Моту-Каокао. [2] Увидев эти островки, Хау Мака назвал их «Мальчики, стоящие ногами в воде, сыновья Таанги, внуки Хау Маки из Хивы». [3] Дух Хау Маки поднялся к вулкану и, увидев кратер, назвал его «Темная яма Хау Маки, который живет на Хиве».
[4] Дух Хау Маки отправился дальше и отыскал ровное место, где бы мог высадиться Хоту Матуа. [5] На дороге он увидел растения кохе, наступил на них, сломал и сказал: «Обломок кохе Хау Маки, который живет на Хиве».
[6] Пришел на Поике, полуостров на северо-востоке острова, и вернулся назад.
[7] Пришел в Таха-Роа и сказал: «Здесь ровное место для арики».
[8] [Дух] пошел дальше и пришел в Ханга-Хоону и, увидя песчаный берег, сказал во второй раз: «Здесь ровное место для арики».
[9] [Дух] отправился дальше и пришел в Овахи, из Овахи — в Анакену. [10] Увидел красный песок и сказал: «Здесь ровное место, большая бухта, чтобы высадился арики Хоту Матуа».
[11] [Дух] вернулся на Хиву, и Хау Мака проснулся. [12] Он обрадовался и воскликнул: «Ах!»
[13] Один человек по имени Ира[266]
спросил Хау Маку: «Почему ты сказал „ах"?» [14] Хау Мака сказал: «Ты не спал?» — [15] «Нет, — ответил Ира, — все время бодрствовал». [16] Хау Мака воскликнул: «В стороне восходящего солнца есть остров. Отправляйтесь туда и исследуйте остров, куда переселится арики Хоту Матуа».8.1. Hotu Matua
[1] Не hakauga mai a Hotu Matua e ono tagata i ruga i te Oraora-Miro. [2] He oho mai, he rarama i te kona mo noho о te ariki. [3] He ki mai Hotu Matua: «E ui te kona rivariva oone mo noho о te ariki».
[4] He oho mai tau ga io era i ruga i te Oraora-miro. [5] He tomo a te motu ki ga Kope-Tutu-Vai a-te-Toaga. [6] He rere, he oho mai, he tomo ki te Pu. [7] He iri, he oho, he ia ki Orogo.
[8] He oho mai Orogo, he tuu ki te kona ko Ana-Marikuru. [9] He tuu, he puke i te uhi. [10] He oti te puke i te uhi, he uru i te uhi.
[11] He oti te uru, he oho mai, he rarama. [12] He ui ki te rano, he ki» «Ко te Poko-Uri-a-Hau-Maka».
[13] He oho mai, he tuu ki te Manavai, he tuu ki Hagavaka-o-Tuapoi. [14] He oho mai ki Oroi, ki Anavaero. [15] He ui era ki Rugavae ki Haga-Tetega.
[16] He oho era a ono ga io ki Haga-Ikiri ki Vai-Moai, ki Haga-Maihiku, ki Atama. [17] He ui Atama, he ki: «Не niuhi tapa kai i motu Motero-Hiva». [18] He oho hakahou ki Haga-Tuhata.