Читаем МИФЫ, ПРЕДАНИЯ И ЛЕГЕНДЫ ОСТРОВА ПАСХИ полностью

[13] [Они] отправились дальше [и] пришли в Манаваи, [затем] пришли в Ханга-Вака-о-Туапои[269]. [14] [Они] отправились в Орои, [затем] в Анаваеро. [15] [Они] увидели Рунга-вае [и] Ханга-Тетенга.

[16] Шестеро юношей пришли в Ханга-Икири, в Ваи-Моаи, в Ханга-Маихики, в Атама. [17] [Они] увидели, [местечко] Атама [и] сказали: «Акулы тапакаи около острова Мотеро-Хива»[270]. [18] [Они] снова отправились дальше к Ханга-Ту-хата.

[19] [Они] снова отправились дальше к Ооне-Теа. [20] [Они] сказали: «[Вот] здесь земля, чтобы жить арики». [21] [Один] из юношей сказал: «Плохая земля. Давайте[271] [еще] искать, пойдем [дальше]!»

[22] [Они] пошли к Ана-Хавеа, к Тонга-Рики, к Ханга-Нуи, к Хакарава, к Поту-те-Ранги-те-Хукингахеру, к Ана-те-Ава-Нуи; к аху Рикирики, к Кавакава-Киое, к Кири-Роа, к Хаха-о-те-Кау-ае, к Маунга-Парехе, к Ваи-Махаки, к Кохау-Хати, к Махатуа. [23] [Они] увидели пески Тахароа. [24] [Они] снова сказала: «Вот здесь земля, где сможет поселиться арики». [25] Один[272] сказал: «Нехорошая земля».

[26] [Они] снова пошли дальше к Мауку-Роа, к Нгарау-Хива, к Ваи-Мангео, к Хату-о-Пуна, к Ханга-о-Мити, к Ханга-о-Хону, к Ханга-ко-Ури, к Пуна-Пау, к Пуна-Рере-Такеа, к Пунга-а-Хоа, к Ханга-Кихикихи. [27] [Они] снова увидели пески — [пески] Овахе. [28] [Они] сказали: «Здесь земля для арики». [29] Первый юноша[273] снова сказал: «Нет».

[30] Снова стали [они] искать, [они] повернули [в сторону], пошли, увидели Анакену [и] сказали: «Здесь будет жить арики; [здесь] хорошая земля».

[31] [Они] увидели на песке черепаху[274], [она] спала. [32] Шестеро юношей подошли к черепахе, [они] схватили [ее, но она] ударила плавником; один был ранен. [33] [Они] потащили [его], черепаха скрылась; они тащили черепаху-человека[275].

[34] [Они] вошли в пещеру; Иху-Ареро — название пещеры. [35] [Они] положили [раненого] в пещере. [36] Пятеро остались [и] следили [за ним] — один день, два дня, три дня. [37] [Это] наскучило одному из юношей, [и он] сказал: «Как бы нам уйти [и] оставить [его одного]?»

[38] [Они] сделали пирамиды[276]. [39] [Они] поставили [их] у входа в пещеру. [40] [Они] сказали пирамидам, пяти пирамидам: «Если парень спросит вас, обманите [его]. Если он снова спросит вас, опять обманите [его]».

[41] Эти юноши покинули [его], вышли [и] ушли. [42] [Они] пришли в Рапанга-Реи [впятером]: Ира, Рапаренга, Куукуу, Рингиринги, Таватава Аху Атава[277].

[43] [Они] отправились дальше [и] пришли в Матавери. [44] На полпути [они] встретили одного молодого человека[278]. Снова [их] стало шестеро.

[45] [Они] поднялись [и] пришли к [своим посадкам] ямса. [46] Трава снова стала большой, [все] вдруг зазеленело, трава снова выросла. [47] Эти юноши снова сказали: «Плохая земля, поросла травой»[279].

[48] [Они] отправились [дальше], пришли в Оронго [и оттуда] увидели лодку Хоту Матуа. [49] Вторая лодка была Туу ко Иху[280], вторая [лодка].

[50] Хоту Матуа спросил: «Какова эта страна вдали от берега?»[281] [51] Крикнул [один] юноша: «Плохая земля, поросла травой, здесь сорняки [и] сорняки, здесь лишайники [и] лишайники!» [52] [Он] снова крикнул Хоту Матуа: «Плохая земля, отлив — хорошо, прилив — затопляет [берега]!»

[53] Один юноша сказал: «Зачем ты говоришь [об этом] Хоту Матуа, чтобы Хоту Матуа замыслил что-либо плохое против нас?»

[54] Лодка Хоту Матуа повернула налево, лодка Туу ко Иху — направо. [55] «Пошла твоя лодка, о Хоту Матуа». [56] Хоту Матуа подошел к Ваи-Махаки [и] увидел лодку Туу ко Иху, [которая] подходила к Веронга-те-Торемо, чтобы пристать к Анакене. [57] Крикнул Хоту Матуа из своей лодки [по направлению] к лодке Туу ко Иху: «Положи весла, положи весла!»[282].

[58] Лодка Хоту Матуа пошла дальше [и] пристала к берегу сначала в Хирамоко. [59] [Когда] лодка подошла к берегу, родился мальчик Туу ма Хеке[283]0.

[60] Лодка Туу ко Иху тоже подошла [и] пристала к берегу в Ханга-о-Хио. [61] [Там] родилась девочка Ава Реи Пуа[284].

[62] Отправился вестник Хоту Матуа к Туу ко Иху, чтобы [просить его] обрезать пуповину [и] сделать ореол[285] вокруг [головы] арики Туу ма Хеке. [63] Пришел Туу ко Иху. [64] [Он] совершил обряд [и] нарисовал ореол вокруг арики.

[65] [Он] склонился над арики Туу ма Хеке. [66] [Он] перевязал пуповину. [67] Человек пошел [и] откусил пуповину.

[68] Туу ко Иху вернулся [и] перевязал пуповину девочки — арики Ава Реи Пуа. [69] Он откусил пуповину [и] закончил [обряд][286].

[70] Высадились [на берег] люди, собрались [и] поселились [здесь]. [71] Высадились также [и] люди Хоту Матуа [и] поселились в Хира-Моко.

[72] На лодках прибыли люди, куры, кошки[287], черепахи[288], собаки[289], [были доставлены] бананы, [растения] махуте, хибискус, ти, торомиро, марикуру, макои[290], сандал, тыква, ямс, бананы пукапука, коротеа, хихи, онахоа, паху[291]. [73] Сотни и сотни[292] людей, подданных прибыли в [эту] страну на лодках.


8.2. Ko Hau Maka


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мифозои. История и биология мифических животных
Мифозои. История и биология мифических животных

Первые свидетельства существования мифических животных относятся к эпохе верхнего палеолита — именно в это время люди начинают рисовать их на стенах пещер. Рассказы о них сохранились в эпических сказаниях. О фантастических существах писали древние авторы, их встречали во время своих странствий путешественники и паломники. В Средние века их охотно изображали геральдисты и описывали в своих бестиариях литераторы. Потом интерес к мифическим животным упал, да и встречаться с ними людям приходилось все реже — лишь моряки порой видели их выходящими из морской пучины.Но XX век неожиданно всколыхнул увлечение фантастическими существами, для которых биологи теперь придумали специальный термин — «мифозои». О мифозоях — древних и современных, об их взаимоотношениях с людьми и об истории их изучения рассказывает книга двух культурологов, работающих под общим псевдонимом Олег Ивик.

Олег Ивик

Прочее / Мифы. Легенды. Эпос / Классическая литература