Читаем МИФЫ, ПРЕДАНИЯ И ЛЕГЕНДЫ ОСТРОВА ПАСХИ полностью

[10] Etahi vie hanau momoko oona te hare о Potu-te-Ragi. [11] Kai maa te hanau momoko mo ai te rua era i keri era i hoa era te hukahuka ki raro. [12] О tau vie era hanau momoko era noho era о Potu-te-Ragi, о taana kenu hanau eepe i vaanaga: «Те umu nei i keri hei mo korua mo te hanau momoko». [13] He maa tau vie era.

[14] He noho, he po, he turu mai tau vie era hanau momoko era, he ki ki te tagata hanau momoko: [15] «Ka ui korua ki tooku hare era aira te korua ara ana iri atu korua. [16] Anira i te po, anira ka tutu te umu e te hanau eepe ko korua te ika. [17] Anira ka iri atu, ka hao, ka ki te tagata ka iri tahi atu, ka hao, ka vari ro te mauga a Poike. [18] Ai ka patu ro mai ka umu ro atu ki te rua ka hakahoki ro atu te umu era, ka tutu era e te hanau eepe mo korua».

[19] He po, he hoki te vie ki toona hare [20] He ki: «Не horau atu korual» [21] He iri te vie, he noho. [22] He too mai te kete, he raraga ai ka ui no mai te mata о te vie ki te tagata.

[23] He iri atu te tagata i te ahiahi mo kirokiro. [24] He paka tahi atu te hanau momoko, he noho te tagata rae i te hare о tau vie raraga kete era. [25] He hao te tagata, (pi)ko piko kо ia, he hao, he oho ki tua.

[26] He vari mai ki Kiriki-Roa, ki Mauga-Teatea te hanau momoko. [27] E hao era, e oho mai era, he topa mai te tagata potu ki Mahatua. [28] He noho, he moe, he pipiko.

[29] He tehe mai te ata popohaga, he ea mai te hanau momoko, he tute mai i te hanau eepe ki raro ki tau umu keri era e raua, [30] Ana he tutute he pukoukou mai roto mai te hare, he tetere. [31] He oho mai ananake te vie, te poki о te hanau eepe e oho mai, e tetere mai era, he tuu ki tupuaki ki te umu. [32] He maroa te tagata, te vie, te poki tuu гае ki ruga ki te umu. [33] Ai te taua о te hanau momoko e oho no mai era koroiti.

[34] Ahe ana tetere te hanau eepe i te ura о te ahi? Ina he ara mo tetere. [35] He tata mai te tagata taua. [36] He rerere roa vai ki raro ki umu, ai te ura, e rere era о te umu, he rererere roa vai te hanau eepe. [37] He mamate te tagata, te vie, te poki, ina i toe.

[38] Erua no hanau eepe tagata i rere mai e ruga ana a te tagata mamate, era i rere mai ai ararua gagata, he tetere mai. [39] He tute takoa mai te hanau momoko he tuu ki Anakena о uta. [40] He momoko ki roto ki te Ana-Vai. [41] He too mai te hanau momoko i te akave, he verovero ki tau ga hanau eepe era.

[42] He mee mai mai roto mai tau ana era e vero atu era hai akave, he mee mai mai roto «Оroroin». [43] He oga a te rua haha, he mee «Ororoin». [44] He oti, he mate etahi.

[45] He ki tetahi: «Tagata honui ka hakerere mahaki hokotahi no. Moaha a i tigai ai? E hakarere».

[46] He hoki te taua, he ui i tau umu era a tikea te tagata e ora no a, he ui ina. [47] He too mai, he tanu atu. [48] He oti, he hoki mai te hanau momoko.

[49] He noho, he noho tau hanau eepe era etahi. [50] He piri ki te tagata, he noho i Haga-o-Honu. [51] He moe ki te vie tau hanau eepe era. [52] Noho era i roto i te ana ka ki ro era «Ka hakarere mahaki etahi».

[53] Korohua aku i ui, ко Arone Arapu, te tagata i ui e au. [54] E rua poki e ora mai nei, he toto о te hanau eepe etahi i Haga-Roa, etahi i te i te hare о te repera; te poki о te toto о te hanau eepe.


10.1. [Ханау момоко и ханау еепе][372]


[1] Ханау еепе сказали ханау момоко: «Приходите, давайте носить камни к морю»[373]. [2] Ответили ханау момоко, [обращаясь к] ханау еепе: «Не будем вытаскивать камни из земли, оставим их для посевов[374], для листьев, для бананов, для сахарного тростника, чтобы заставить их расти»[375]. [3] [Они] ушли, [они] не стали таскать [камни]. [4] [Они] ушли. [Они] остались.

[5] Ханау еепе были возмущены тем, что ханау момоко не помогают им строить аху. [6] Ханау еепе строили аху одни, поэтому [они] рассердились на ханау момоко. [7] Ханау еепе жили на Поике.

[8] [Они] вырыли длинный ров от Поту-те-Ранги до Махатуа. [9] [Они] кончили рыть канаву, принесли дрова и бросили их в канаву, [они] заполнили дровами [весь] ров от одного конца до другого.

[10] Жила [там] одна женщина ханау момоко, дом ее был в Поту-те-Ранги. [11] Ханау момоко не знали, для кого вырыт ров [и зачем] разбросаны в нем дрова. [12] Эта женщина ханау момоко жила в Поту-те-Ранги; ее муж, ханау еепе, сказал ей: «Очаг вырыт для вас, для ханау момоко». [13] [Теперь] эта женщина знала [все].

[14] [Она] подождала; ночью женщина ханау момоко спустилась [вниз и] сказала людям ханау момоко: [15] «Смотрите на мой дом, туда вы пойдете по своей тропинке. [16] Скоро, вечером, скоро ханау еепе зажгут очаг для вас, [для своих] жертв. [17] Тогда вы пойдете, тайком созовете людей, пойдете друг за другом [и] обогнете холм Поике. [18] Там начинайте сражаться, сбросьте их в ров, используйте земляную печь в своих интересах [и] сожгите ханау еепе вместо себя».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мифозои. История и биология мифических животных
Мифозои. История и биология мифических животных

Первые свидетельства существования мифических животных относятся к эпохе верхнего палеолита — именно в это время люди начинают рисовать их на стенах пещер. Рассказы о них сохранились в эпических сказаниях. О фантастических существах писали древние авторы, их встречали во время своих странствий путешественники и паломники. В Средние века их охотно изображали геральдисты и описывали в своих бестиариях литераторы. Потом интерес к мифическим животным упал, да и встречаться с ними людям приходилось все реже — лишь моряки порой видели их выходящими из морской пучины.Но XX век неожиданно всколыхнул увлечение фантастическими существами, для которых биологи теперь придумали специальный термин — «мифозои». О мифозоях — древних и современных, об их взаимоотношениях с людьми и об истории их изучения рассказывает книга двух культурологов, работающих под общим псевдонимом Олег Ивик.

Олег Ивик

Прочее / Мифы. Легенды. Эпос / Классическая литература