[99] Тори со своим отцом вышел из пещеры, из своего укрытия. [100] Пошел [Каху Меа], пришел к дому Кауахи, приветствовал [он] свою дочь [и] заплакал. [101] Когда [он] перестал плакать, дочь сказала своему отцу: «[Идите] вместе с Тори ловить угрей для правителя». [102] Сказал Каху Меа: «Согласен».
[103] На другой день Каху Меа вместе с Тори отправился ловить угрей в Кикири-Роа. [104] Каху Меа [и] Тори бросились в воду [и] поплыли, [они] приплыли к яме, [где водились угри], минго[493]
. [105] [Они] наловили угрей с помощью ловушки, наполнили [ими] корзину, вышли на берег, поставили [ее] на плечо [и] поднялись к дому Кауахи.13.2. [A Kahu Меа]
[1] Ia Ure a Raruga te ao. [2] Ku tere ro ai, ku piko ro ai te kio i te Oo-Araki ko te Kahu Mea. [3] Ku oho ro ai kое e Ure a Reka e ki te Ohiro ki te ika ko te Kahu Mea. [4] Ku piki ro ai kое i Ure a Reka ki roto i te ana ki te ika.
[5] Ku too ro maia e te Kapu Mea ku hore ro ai i te ika ko Ure a Reka, ko tono ro atu ai kiraro he mate atu.
[6] He noho a te Kapu mea, ko paoa topa tahi te kio i muri ia paoa a hei. [7] He taina a paoa a hei о Ure a Reka. [8] Ko te Kapu mea te taina о paoa topa tahi. [9] Ko paoa topa tahi te kio i muri i a paoa a hei.
[10] Ko te tahi о te raa i ki nei kое e paoa a hei e ki a paoa topa tahi: «Ka too mai totaua a te tagata, ka tunu». [11] Ku too ro maia, ku tunu ro ia, ia pua tunu he ootu, he kai, he kava te haha ki te vai.
[12] He ki kое e paoa a hei: «E hero kое e repa e amua taua ki turu hai vai, i Patu-ki-Ao».
[13] Ku turu ro ai, ku turu ro ai ki Pu-Nuanua. [14] Ku ugu ro ai ia pao topa tahi «Ka oho tau vai, ka ui, ka ui tau vai о unua; kое о haere kое ia au». [15] Ku oho rо ai, ku ui rо ai, ku unu ro ai, ku puhi ro ai i te maria о te vai. [16] Ku oho ro maia, ku ki ro ai ai: «Апага te vai». [17] Ku ea ro ai, ku oho ro ai, ku tuu ro ai, ku unu rо ai a paoa a hei. [18] Ku ki ro ai «Ka unu taa i о te vai».
[19] Ku hoki ro ai, ku iri то ai ki Ahu-a-Tugu. [20] Ku ki ro ai kое e paoa, e ki a paoa topa tahi: «Ka turu kое ki te hare o te Puoko Teai»
[21] Ku oo ro ai, ku noho ro ai, ku tuu ro ai, kое e te taua e. [22] He tuu kое e te taua e, he noho ki te ika ko paoa topa tahi mo tigai.
[23] He oho kое paoa a hei e he ka i te ugu he oho, he too mai i te maika, ku ootu ro a i te ugu. [24] Ku tao ro ai, ku noho ro ai, ku hinihini ro ai, ku maoa ro ai, ku kokohu ro ai, ki roto i te nua, ku mau ro ai ki te paoa.
[25] Ku ki ro ai: «I taau о te maika etahi ka ea tou eve ki ruga ki tootoo atu te огаога». [26] Ku ea ro ai te eve kiruga he marere te paoa he noho a paoa topa tahi ararua ko paoa a hei. [27] He keukeu a paoa topa tahi a paoa a hei.
[28] Ku tuu ro ai ki te tahi о te raa, ku ea ro ai кое e paoa topa tahi e i te po. [29] Ku iri ro ai ki Tuu-Tapu ki roto i te maika, ku momore ro ai i te maika. [30] Etahi maika i te kahui a te pito erua popo о te maika. [31] Ku amo ro ai, ku oho ro al ki Ana-Magaro ki te kio ko te tagata matua i Ana-Magaro.
[32] Ku tuu ai ki te haho о te ana, ku ui ro ai: «Не ro kое e korohua e ai ka too atu?» [33] Ku too ro ai he uru ki roto i te ana he piri, he tatagi.
[34] He ara kое e paoa ahei e he ui ka kore kое e paoa topa tahie. [35] He ea kое e paoa a hei e, he oho, he ui i te ana mo ai te maika i roto i te hatu i Tuu-Tapu ki te kori i te maika. Kai kori te hoou a paoa topa tahi.
[36] Ku hoki ro maia ku noho ro ai i te rua pa [37] I ke nei: «Не rо kое e korohua e ka ui mai tau kahu [i] etahi mo te hoou». [38] Ku avai ro ai, ku ea ro, ku oho ro maia, he oo kiroto i te hare, he moe. [39] Ku raro ai kое e paoa e, ku ki ro ai, ku ki ro ai kое e paoa e: «E ui kое e te mee i te puoko, ku ui ro ai ko te kahu[i]».
[40] Ko te rua о te marama i oho nei te paoa ki Ana-Magaro ki te ika ko te Kahumea. [41] He too mai, ho oho mai, he tuu ki te hare о Ure a Raruga. [42] He too mai, he viri hai rau toa, he tutu hai ahi. [43] He mate te ika ko te Kahumea.
13.2. [Каху Меа
[494]][1] Власть принадлежала Уре в Рарунге[495]
. [2] Бежал, спрятался в Оо-Араки данник Каху Меа. [3] Отправился Уре а Река в Охиро к жертве Каху Меа. [4] Поднялся Уре а Река в пещеру к жертве.[5] Схватил Капу Меа (Каху Меа), зарезал [свою] жертву, Уре а Река, сбросил его вниз, тот умер.
[6] Остались Капу Меа (Каху Меа) [и] страж топа тахи; беглец рядом со стражем а хеи[496]
. [7] Страж а хеи — брат Уре а Река. [8] Капу Меа (Каху Меа) — брат стража топа тахи. [9] Страж топа тахи, беглец рядом со стражем а хеи.[10] Сказал однажды страж а хеи стражу топа тахи: «Давай возьмем нашего человека, сварим [его]». [11] Схватили, нагрели [камни], положили [на горячие камни], сварили, съели, захотели попить воды.
[12] Сказал страж а хеи: «Давай, парень, спустимся туда чтобы набрать воды, в Пату-ки-Ао (?)»[497]
.