[38] Ka tuu ro mai ki Haga-o-Teo i Papa-o-pea, i noho ai kое e Mataka Roa e. [39] Ku roaroa mai ana kое e paoa e, i harui atu ena. [40] Ka kore kое e Mataka Roa. [41] Ku ki ro ai kое e paoa e ki taana poki: «Ka hoki tau Mataka Roa, ka ui». [42] Ku hoki ro ai te poki, ku tuu ro ai, ku ki ro ai kia Mataka Roa. [43] Ku ki ro mai ai kое e Mataka Roa e ki a ia: «Peaha au e noho nei». [44] Ku hoki ro ai kое e te poki e, ku tuu ro ai, ku ki ro ai: «Реаhа au e noho nei». [45] Ku ki ro ai ki te poki: «Ka hoki, ka ki, ka hakauga mai».
[46] Ku hoki ro ai kое e te poki e ku tuu ro ai, ku ki то ai penei i ki mai ai: «Ka hakauga mai!» [47] He ea kое e Mataka Roa e, he turu ki roto i te ana ki Ana Po Uri, he ui mai te tagata Ko Regagia mai roto i te ana i ui mai nei ka reka te kohu, ka topa nei pe te Коре Roa a Haga.
14.1. [Матака Poa
[502]][1] Пришел однажды страж, остался в доме Токетакапау со своими кио, [которых было] тридцать человек. [2] Пошел однажды, поднялся наверх страж а хеи. [3] Отправился по той дороге к Тонгарикн, пришел в Каналу.
[4] Увидел страж [ . . . . ] спускается Копе Роа а Ханга. [5] Спустился Копе Роа а Ханга в Ухинга (?) ловить рыбу.
[6] Поднялся наверх, увидел страж а хеи. [7] Крикнул тот, (обращаясь к) Матаке Роа. [8] Пошел, сказал [снова], Матаке Роа. [9] Схватил рыбу, сварил свою рыбу, сварил. [10] Сварил взял, съел.
[11] Сказал своей жене [Матака Роа]: «Иди к своему свекру». [12] Поднялась [она] наверх, спустилась к вулкану Рано-Рараку. [13] Пришла, осталась.
[14] Однажды сказал Матака Роа [своим] людям: «Пойди-те накопайте кумары!»
[15] [Они] накопали кумары, маленькие [клубни] взял [он] себе, большие — оставил свекру для праздника коро.
16] Однажды сказал Аху Атанга: «Пойдите накопайте кумары!» [17] Пошли, накопали, схватили [ . . . . ], отпустили. [18] Поднялся страж наверх, спустился вниз к Ханга-o-Тео, пошел дальше, остановился, съел человека. [19] Схватил [свою] жертву Матака Роа, взял ее, связал ее в доме, в Ханга-Куакуа. [20] Поднялся наверх, съел краба, в Ханга-о-Тео [съел] жир краба[503]
.[21] Пришел Такауре, обливается слезами с головы до ног[504]
. [22] Освободил ноги (?), вошел в дом. [23] Поднялся, пошел, пришел к дому старика деда. [ . . . . ] я сам отомщу за твою смерть.[24] Поднялась, поспешила, пришла к вулкану, поселилась в доме свекра жена Матаки Роа. [25] В Ханга-Тетенга местожительство [его]. [26] Съела ребенка сестра Ука Папа[505]
в доме, который называется «Дом, где сварен ребенок».[27] Поднялась наверх жена Матаки Роа, пошла вниз к озеру, пошла, увидела людей с жезлами (?) из красных перьев.
[28] [Они] пошли навстречу женщине, чтобы схватить ее, сварить [и] съесть. [29] [Они] пошли к вулкану [туда, где жил дух] Руа Хау[506]
, [и] протянули руки, чтобы схватить [ее]. [30] Закричал дух: «Что такое?» [31] Пошла женщина вниз к озеру, осталась там.[32] Тем временем стражи поднялись наверх. [33] Стражи пошли все вместе с Матакой Роа, отправились к Ханга-о-Хоону, там [лежит] труп. [34] Пришли, побежали [люди]: его власть, ему [принадлежит] власть. [35] Схватили, связали, дали, отдали Матаке Роа. [36] Пошли в дом Токетокапау; [жена Матаки Роа] оставила сына[507]
с Матакой Роа. [37] Отпустил [ . . . . ], отпустил [ее].[38] Пришел в Ханга-о-Тео, в Папа-о-Пеа, остался там Матака Роа. [39] Увеличилось число стражей, вернулись [они]. [40] Не было [только] Матаки Роа. [41] Сказали стражи его сыну: «Пусть вернется Матака Роа, пусть посмотрит». [42] Вернулся сын, пришел, сказал [это], [обращаясь к] Матаке Роа. [43] Сказал Матака Роа ему: «Возможно, я останусь». [44] Вернулся сын, пришел, сказал то, что тот сказал ему: «Возможно, я останусь» [45] Сказали [те] сыну [Матаки Роа]: «Вернись, скажи, приведи».
[46] Вернулся сын, пришел сюда, пришел, сказал, как [ему] сказали: «Приведи его». [47] Пошел Матака Роа, спустился в пещеру, в пещеру По-Ури, увидел человека Ренгангиа, [увидел] из пещеры [ . . . . ] спускается Копе Роа а Ханга.
14.2. Матака Роа
[1] Матака Роа из рода миру жил со своей женой и двумя детьми в Анакене. [2] Одна из сестер его жены была замуж за человеком из тупахоту, который жил около Рано-Рараку.
[3] Тупахоту и марама начали войну против миру и убили многих из них. [4] Те, кто спасся, скрылись в пещерах, но воины марама и тупахоту искали их. [5] Матака Роа один спасся и пришел на Рано-Рараку к дому своей сестры.
[6] Затем и жена Матаки Роа пришла к дому этой же женщины и сказала: «Оставь у себя мою дочь; я пойду с сыном, а ты позаботишься о моей дочери». [7] Увидев мужчин с диадемами из перьев на голове, она поспешила к месту, которое называется Кумаеангароа около Рано-Рараку. [8] Преследователи все приближались и уже собирались схватить ее, когда дух Руа Хауа крикнул им: «Люди, что вы делаете? Что с вами?» [9] Воины остановились, а женщина поспешно ушла со своим мальчиком.