Читаем Мифы Северной Европы полностью

Едва корабль пропал из виду, как Хельге послал за колдуньями, Хейд и Хамгламой, чтобы те накликали такую бурю, которой не смог бы противостоять даже благословенный богами корабль Эллида. Колдуньи немедленно выполнили просьбу и с помощью 'Хельге вызвали бурю, равной которой еще не было в тех краях.

Вот на берег морскойКонунг Хельге ступил,Омрачен душой,Пел и троллей молил.Видишь, меркнут неба своды,В пустоте гуляет гром,И вскипают в недрах воды,Море пенится кругом.Вспышки молний окаймляютТучи кровью здесь и там,Птицы с моря улетают,С криком мчатся к берегам.Буря крылья расправляет,То в пучине топит их,То, свирепая, взвиваетДо жилищ богов благих.И из пенистой могилы,Из бездонной глубиныУжаса всплывают силы,Скачут на хребте волны.Эсайас Тегнер. Сага о Фритьофе.Перевод со шведского Б. Айхенвальда и А. СмирницкогоБуря

Фритьоф, которого не могли испугать вздымающиеся волны и свистящий ветер, чтобы успокоить свою охваченную ужасом команду, запел веселую песню. Однако когда опасность была так велика, что его измученные борьбой со стихией спутники уже отчаялись, Фритьоф вспомнил о том, что богиня Ран всегда требует золота от тех, кто хочет с миром покоиться на дне океана. Тогда он взял свое кольцо, разрубил его на части и раздал своим людям:

Да никто не вступитК синей Ран ни с чем!Поцелуи стынут,Ран неуловима,Но морскую девуЗолотом возьмем.Эсайас Тегнер. Сага о Фритьофе.Перевод со шведского Б. Айхенвальда и А. Смирницкого

Затем он попросил Бьёрна стать у штурвала, а сам забрался на мачту, чтобы осмотреться вокруг. Он заметил кита, на хребте которого сидели две колдуньи. Поговорив со своим славным кораблем, который обладал даром понимать человеческую речь и выполнять команды хозяина, Фритьоф направил судно прямо на кита с колдуньями и погубил их всех. В этот же миг стих ветер, океан успокоился и над волнами вновь стало яркое солнце.

Изможденные после сверхчеловеческих усилий, достигнув Оркнейских островов, моряки были уже не в силах поставить корабль на якорь. Тогда Фритьоф и Бьёрн осторожно снесли их всех на берег и положили на песок, велев им отдыхать после всех испытаний, которые им пришлось перенести.

Но Эллиде китДно пробил — онаЛишь едва скользит,Вся воды полна.И на ней устали люди,Долгий путь их изнурил:На мечи склонили грудиИ стоят бойцы без сил.Вот с могучих плеч снимаетБьёрн на берег четверых,На песок к огню сажаетФритьоф разом восьмерых.«Побледнеть не стыдно!Вал — могучий викинг;С девами морскимиБиться не легко.С ножкой золотоюРог идет, и медомТело он согреет.Пьем за Ингеборг!»Эсайас Тегнер. Сага о Фритьофе.Перевод со шведского Б. Айхенвальда и А. Смирницкого

Прибытие Фритьофа и его воинов было замечено дозорным Ангантира, который немедленно сообщил об этом своему конунгу. Ярл воскликнул, что только Эллида могла справиться с таким штормом и что капитаном корабля был не кто иной, как Фритьоф, доблестный сын Торстена. При этих словах один из берсерков Атле схватил свое оружие и, поклявшись сразиться с Фритьофом и проверить, так ли он храбр, как о нем говорят, покинул палату конунга.

Вызов Атле

Несмотря на усталость, Фритьоф немедленно принял вызов Атле и, после короткого боя на мечах, в котором победа была за мечом Фритьофа Ангурваделем, герои сошлись врукопашную. Скандинавские народы славятся своим мастерством рукопашного боя, и оба героя были достойны друг друга, однако в конце концов Фритьоф опрокинул противника на землю и уже был готов убить его, но рядом не оказалось меча. Атле догадался о его намерениях и сказал Фритьофу пойти за мечом, пообещав ему оставаться на месте. Фритьоф, зная, что сЛ ово, данное таким воином, не может быть нарушено, сделал так, как ему сказали. Однако, вернувшись с мечом и увидев соперника, спокойно ожидающего свой смертный час, он сжалился над ним и, попросив Атле подняться, даровал ему жизнь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи
Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи

Своеобразный памятник гавайской литературы и фольклора, записанный в конце XIX в. гавайцем Халеоле, впервые был издан в 1918 г. М. Беквит на английском языке с параллельным гавайским текстом. Перевод с английского сверен с гавайским оригиналом. Сопровождается предисловием и приложениями.«Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи» — произведение во многом необычное. У него есть автор, который, однако, лишь незначительно переработал сюжет, столетиями создававшийся гавайскими сказителями. Халеоле, издав в середине прошлого века этот фольклорный роман, писал его для гавайцев и преследовал две цели: он хотел, чтобы молодое поколение гавайцев познакомилось с исчезавшими на глазах образом жизни и культурой своих отцов и дедов, а также им двигало желание дать землякам занимательное чтение на родном языке. И книга, действительно, оказалась интересной: это сказка, в которой в повседневные дела полинезийцев постоянно вмешиваются боги, но за волшебством и чудесами легко разглядеть реалистические картины быта гавайцев.

С Халеоле , С. Халеоле

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги