Читаем Мифы Северной Европы полностью

Тор сказал:«Мерзостный, смолкни!Принудит к молчанью тебя молот Мьёлльнир!Вверх я заброшу тебя на восток, — сгинешь совсем ты».Старшая Эдда. Перебранка Локи.Перевод А. КорсунаПогоня за Локи

Понимая, что теперь ему ни за что не попасть в Асгард и что рано или поздно боги за совершенные им злодеяния решат либо заточить, либо убить его, Локи сбежал в горы, где построил себе хижину с четырьмя дверьми, постоянно открытыми на случай побега. Тщательно продумав все планы, он решил, что если боги будут преследовать его, то он укроется неподалеку в водопаде у фьорда Франангр, превратившись в лосося. Однако затем он рассудил, что, хотя крючка ему нетрудно будет избежать, он вряд ли сможет спастись, если боги решат натянуть сеть морской богини Ран.

Находясь во власти страха, Локи решил попробовать сплести похожую сеть из вьющихся стеблей. Он все еще был поглощен этим занятием, когда вдалеке появились Один, Квасир и Тор. Поняв, что они обнаружили его убежище, Локи кинул свою почти готовую сеть в огонь и, бросившись к одной из постоянно открытых дверей, прыгнул в водопад, где, превратившись в лосося, укрылся среди камней на дне потока.

Боги, увидев, что хижина пуста, уже собирались уходить, когда Квасир заметил остатки сгоревшей сети в очаге. После некоторых раздумий его осенило, и он посоветовал богам сплести нечто похожее и попробовать поискать врага в соседнем потоке, ведь пользоваться подобными уловками так похоже на Локи. Этот совет понравился богам, и они начали прочесывать реку сетью. В первый раз Локи избежал сети, спрятавшись на дне реки между двумя камнями, а когда боги повесили на сеть грузило и забросили сеть во второй раз, он вновь сбежал, выпрыгнув из потока. Однако третья попытка поймать его оказалась успешной. В тот момент как Локи вновь попытался выпрыгнуть из воды, Тор так ловко поймал его в воздухе, что Локи не удалось вырваться. Лосось, изворотливость которого у народов Северной Европы вошла в поговорку, отлчается маленьким хвостом, и северяне объясняют это тем, что Тор очень сильно зажал своего противника в руке.

Наказание Локи

Локи неохотно принял свой прежний облик, и его потащили в пещеру, где ему пришлось поститься. К скале он был привязан кишками своего сына Нарви, разорванного на части его братом Вали, которого боги специально для этого превратили в волка. Привязали они его за плечи, поясницу и под коленями. Однако, опасаясь, что перевязь, хоть она и была очень прочной, не выдержит, боги превратили путы в алмазные цепи.

Сплел тогда Валистрашные узы,крепкие узысвязал из кишок.Старшая Эдда

Великанша Скади, символизирующая холодный горный поток, с удовольствием наблюдавшая за пленением своего врага (подземного огня), повесила над Локи ядовитую змею, чтобы яд медленно капал ему на лицо. Однако Сигюн, верная жена Локи, поспешила к нему на помощь с чашей. Так она и стояла до самого конца света Рагнарёк, держа чашу под каплями яда и отходя от Локи, только когда чаша наполнялась и надо было вылить яд. Только во время ее короткого отсутствия яд капал на лицо Локи, и это причиняло ему такую страшную боль, что он корчился, от чего земля сотрясалась и начинались землетрясения, которых так боятся смертные.

И вот они оставили его страдать.Над предательским челом егоСкади подвесила змею,Из пасти которой капал яд,Причиняя нестерпимую боль.Так суждено ему в ужасе смерти своей ждать.Но рядом с ним его верная жена Сигюн.На коленях стоит неустанно.Ловит она в сосуд капли яда.Не смыкая глаз, сидит она рядом.Отходит она только вылить яд из чаши,И тогда каплет яд на чело ЛокиИ громко вскрикивает он от болиИ стонет от ужаса.Тогда гремит громИ содрогается в ужасе земля.Крик этот сотрясает даже небеса.Так будет страдать он до судного дня,Когда наступит страшный Рагнарёк.Дж. Джонс. Вальхалла

Локи было суждено оставаться в таком мучительном состоянии до сумерек богов, когда он разорвет связывающие его путы и сможет принять участие в поледней битве на ратном поле Вигрид. Локи будет убит Хеймдаллем, который сам падет от его руки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи
Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи

Своеобразный памятник гавайской литературы и фольклора, записанный в конце XIX в. гавайцем Халеоле, впервые был издан в 1918 г. М. Беквит на английском языке с параллельным гавайским текстом. Перевод с английского сверен с гавайским оригиналом. Сопровождается предисловием и приложениями.«Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи» — произведение во многом необычное. У него есть автор, который, однако, лишь незначительно переработал сюжет, столетиями создававшийся гавайскими сказителями. Халеоле, издав в середине прошлого века этот фольклорный роман, писал его для гавайцев и преследовал две цели: он хотел, чтобы молодое поколение гавайцев познакомилось с исчезавшими на глазах образом жизни и культурой своих отцов и дедов, а также им двигало желание дать землякам занимательное чтение на родном языке. И книга, действительно, оказалась интересной: это сказка, в которой в повседневные дела полинезийцев постоянно вмешиваются боги, но за волшебством и чудесами легко разглядеть реалистические картины быта гавайцев.

С Халеоле , С. Халеоле

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги