Читатели Чехословакии также в 30-е годы получили возможность познакомиться с произведениями Шолохова. «Тихий Дон» переводился здесь вслед за выходом каждой книги в Советском Союзе. Последний том, правда в неоконченном виде, был издан в оккупированной Гитлером Праге уже в 1940 году. Первым переводчиком романа был литератор-коммунист Властимил Борек. Преследуемый немецкими шпиками, он нелегально переходит границу и заканчивает свою работу над переводом четвертой книги уже в СССР. Успех «Тихого Дона» был необычайным. «Поднятая целина» появилась в Чехословакии через год после выхода в СССР – в 1933 году. Вышла она в замечательном переводе Богумила Матезиуса, большого знатока и страстного пропагандиста русской и советской литературы. Сам Матезиус говорил: «Этот перевод – мое любимое детище; я вложил в него душу». Если шолоховские произведения завоевали такое признание и популярность в буржуазной Чехословакии, то в народно-демократической М.А. Шолохов стал поистине самым любимым писателем. Уже простой перечень переводов дает представление о его популярности в стране. После 1945 года «Тихий Дон» издавался десять раз, а «Поднятая целина» – тринадцать. Выходили из печати и другие произведения Шолохова: «Наука ненависти», «Донские рассказы», «Судьба человека», «Они сражались за Родину».
Еще более убедительно говорят об этом отзывы и высказывания и читателей и литературоведов. Президент Чехословацкой Академии наук Зденек Неедлы писал в 1945 году: «Среди переведенных на чешский язык произведений советской реалистической прозы наибольшей любовью пользуются три книги: «Тихий Дон» Михаила Шолохова, «Петр Первый» Алексея Толстого и «Как закалялась сталь» Николая Островского… «Поднятая целина» также органически вошла в чешскую литературу и стала у нас любимой книгой».
Народ Чехословакии полностью разделяет мнение своего президента Академии наук.
Романы М. Шолохова можно найти в библиотеках самых маленьких деревень Чехии и Словакии. Недавно чешские читатели с большим интересом ознакомились со второй книгой «Поднятой целины», которая печаталась в центральном органе Коммунистической партии Чехословакии «Руде право».
В Польше за пятнадцать послевоенных лет «Тихий Дон» переиздавался шесть раз, «Поднятая целина» – восемь. Переводились и «Они сражались за Родину» и другие произведения М.А. Шолохова.
Неоднократно выходили шолоховские романы, рассказы и очерки и в Венгрии. Этой стране принадлежит своеобразный рекорд по изданию «Поднятой целины». Здесь вышло четырнадцать изданий романа. О той роли, которую сыграли книги Шолохова в Венгрии, рассказывает писатель Петер Вереш: «Если говорить о том, что для нас, венгерских революционеров, рабочих и левых писателей означал Шолохов как писатель, а «Тихий Дон» как книга, то прежде всего надо сказать, что для нас означала революция… Как побеждает и какими людьми побеждает социалистическая революция – вот какие жизненно важные вопросы задавали мы. И «Тихий Дон» отвечал нам».
Творчество Шолохова хорошо знакомо и японскому читателю. Среди японской интеллигенции много друзей, поклонников и пламенных пропагандистов его таланта.
Каждое новое издание его произведений восторженно встречается прогрессивной частью общества. Даже буржуазные издательства вынуждены выпускать романы Шолохова большими тиражами, так как хорошо знают, что все книги будут быстро раскуплены. В 1934 году в Японии впервые вышел из печати роман «Тихий Дон», в 1935-м – «Поднятая целина». Переводчиком их был один из лучших знатоков советской литературы – Уэда Сусуму, который, преодолевая все цензурные рогатки, доводит до широких читательских кругов своей страны лучшие произведения наших писателей. С тех пор оба романа переиздавались по многу раз. Только после 1945 года «Тихий Дон» издавался шесть раз, а «Поднятая целина» – четырежды. Кроме Уэды Сусуму, переводом шолоховских произведений занимаются и другие японские литературоведы. Так, один из последних переводов «Тихого Дона» сделан известным критиком Иваками Дзюньити. Приехав гостем на Второй съезд советских писателей, Дзюньити привез в подарок съезду свою работу– новое издание «Тихого Дона».
Широко известна в Японии Абэ-сан, арфистка, обучавшаяся игре на арфе в Москве. Она хорошо знакома с М.А. Шолоховым и его семьей. Больше четверти века назад побывала у него в Вешенской и с тех пор свято хранит автографы и фотографии, подаренные ей писателем. Среди ее реликвий и книга «Поднятая целина» с личной надписью автора. Абэ-сан много сделала и делает для пропаганды творчества Шолохова в Японии.