Те сделали несколько выстрелов наугад, а затем нырнули в маленькую дверь рядом. Меццанотте с удовольствием открыл бы ответный огонь, но в «Беретте» закончились патроны. Он вытащил пустой магазин из рукоятки и вставил запасной.
«Какого черта, – подумал он, – быть копом – это иногда сплошной идиотизм». Возможность стрелять первым, без предупредительных выстрелов, значительно облегчила бы ему жизнь.
Он снова побежал, насколько позволяли его избитое тело и голова, в которой, по его ощущениям, сейчас работала целая бригада рабочих с дрелями. За маленькой дверью, насколько хватало глаз, в темноту уходила винтовая лестница. Ее ветхий вид говорил о том, что ею давно не пользовались. Рикардо снова включил фонарик и начал подниматься по ступенькам так быстро, как только мог, постепенно сокращая расстояние, отделявшее его от двух беглецов. Время от времени он направлял луч света вверх и несколько раз видел, как Вентури пытался открыть попадавшиеся ему двери, но все они были заперты.
Меццанотте был уже в нескольких метрах позади них, когда заместитель квестора без малейшего колебания оттолкнул Далмассо, тащившегося за ним, пыхтя как бизон. Тот покатился вниз по ступеням и рухнул на Рикардо, увлекая его за собой. Инспектору потребовалось некоторое время, чтобы столкнуть его с себя. Он оставил Далмассо лежать, даже не удосужившись проверить его состояние. В тот момент Рикардо интересовал не он.
– Остановись, Дарио! – крикнул он, поднимаясь. – Это бесполезно, у тебя нет выхода. Куда ты собрался?
Вентури ответил бешеной стрельбой. Меццанотте выстрелил в свою очередь – и увидел, как Дарио нырнул в открытую дверь наверху лестницы.
Сделав последние несколько шагов, инспектор прислонился к стене и перевел дыхание, оглядываясь по сторонам. Здесь были еще две двери. Рикардо решил, что они должны соответствовать главной лестнице и лифту. Попытался открыть их – обе были заперты. Тогда он осмелился заглянуть внутрь.
Что это за место?
Ему потребовалось некоторое время, чтобы понять, что это подвесной потолок, находящийся между сводами одного из павильонов вокзала и крышей. На этом огромном чердаке располагалась массивная арочная металлическая конструкция, состоящая из сети тяг, балок и ферм.
Не обнаружив Дарио, Меццанотте осторожно двинулся по краю, крутя пистолетом во все стороны. Оказавшись перед открытым окном на уровне пола, он глянул вниз – и с легким головокружением понял, где именно находится. В сорока двух метрах под ним простирался кассовый зал, пустой и безмолвный.
Если смотреть снизу, то арочные своды казались сделанными из цельного мрамора, но на самом деле они были отлиты из бетона, и именно замысловатые железные конструкции удерживали их подвешенными над головами путешественников. Техническое состояние конструкций оставляло желать лучшего – металл был покрыт ржавчиной, повсюду виднелись пыль, голубиный помет и паутина. Тусклый свет, освещавший это место, проникал сквозь грязные стеклянные окна завесы и делал фонарик ненужным.
Как раз в этот момент через вестибюль пробежала крошечная человеческая фигура. Меццанотте показалось, что он узнал в ней Лауру, но прежде чем успел убедиться в этом, раздался выстрел, и пуля отскочила от балки в нескольких дюймах от него.
Он пристроился за ней и увидел, как Вентури скрылся за верхушкой металлических конструкций. Туда вели несколько крутых лестниц, вероятно используемых для технического контроля. Рикардо полез вверх по одной из ней. Добравшись до вершины, заглянул на противоположную сторону, но Вентури нигде не было видно.
Куда же он делся? Меццанотте собрался было спуститься с другой стороны, но потом подумал: единственный выход там же, где и вход. Если он пойдет искать Дарио, то рискует сыграть ему на руку, дав возможность улизнуть через эту дверь.
Ему пришла в голову идея получше. Инспектор перелез через перила лестницы и двинулся вдоль свода. Он должен был быть очень осторожен, поскольку если б поскользнулся и приземлился на одну из стеклянных панелей, то пробил бы ее и упал вниз.
Добравшись до входа, Рикардо застыл, прижавшись к пилону. Он не ошибся. Вентури, появившийся через несколько минут, прокрался к двери, считая, что остался незамеченным. Когда Дарио оказался под ним, Рикардо набросился на него и повалил. При падении Вентури потерял пистолет. Меццанотте поднялся и отпихнул оружие прочь.
– Все кончено, Дарио, – сказал он, держа его на мушке; в его голосе не было ни тени торжества, только грусть и усталость. – Теперь все действительно кончено. Ты арестован.
Все еще лежа на полу у открытого окна, Вентури окинул его ледяным взглядом.
– Да? – ответил он. – Запереть меня в тюрьме будет не так-то просто. Ты забыл, кто я? Я удалил записи, так что будет твое слово против моего. Если ты попытаешься обвинить меня, тебе будет легче оказаться за решеткой.
Меццанотте пожал плечами.