Читаем Миллиардер-бродяга полностью

Его место работы объясняло лишь то, почему он не спал в такое время, но одновременно порождало новые вопросы. Вчера в это же время он тоже не спал, но на нем не было рабочей футболки и от него не воняло алкоголем, как сейчас.

«Ничего себе загадка!»

- Ага? – повторил за мной он. - Это все, что ты можешь ответить? - в его голосе слышалось озорство.

- Да, именно. - Улыбнулась я в ответ. - Ага - что-то вроде: «Ага! Ты - бармен, работаешь на одного из моих конкурентов. Скорее всего, ты подбираешься ко мне, чтобы выведать профессиональные тайны!»

Джексон хмыкнул.

- Не думаю, что мы составляем тебе серьезную конкуренцию. Из того, что я вчера увидел, твоя еда нашей и в подметки не годится.

- Моя еда действительно классная! - дразнилась я.

- Вы только посмотрите, кто начал задирать нос! Но, конечно, это правда... Ты - изумительная.

«Он говорит о моей еде. Моя еда изумительна, а не я, - напомнила я себе. - Пора менять тему, Алиса».

- Ты когда-нибудь бывал у причала, когда завозят утренний улов? - спросила я.

- Нет. Но, должно быть, все когда-то случается впервые.

- Это нечто.

- Правда? Почему?

- Увидишь, когда мы туда доберемся. - Я мельком взглянула на Джексона, прежде чем продолжить следить за дорогой. - Вчера ты задал мне кучу разных вопросов. Должна ли я сегодня ответить тебе тем же?

- Нет. К тому же, я еще с тобой не закончил.

- Что-то мне подсказывало, что он именно так ты и ответишь.

Мы продолжали подтрунивать друг над другом. Пока мы не приехали к докам, я рассказывала ему историю моей жизни, о своей же Джексон продолжал умалчивать.

- Вот мы и приехали, - сказала я, паркуя фургон на привычном месте. - Приготовься к приключениям.


Глава 11. Рыбные отходы и дружба

Джексон

- Алиса, детка! – Окликнувший ее мужчина был не столь большим, как Джейсон, но его руки казались такими же сильными. Он бросал арбузы из стоящего позади него грузовика одному из своих коллег, который затем складывал их в контейнер.

- Гарри! - ответила она. - Как поживает мой любимый поставщик этим утром?

- Как только ты появилась, все сразу стало лучше. Кто этот красавчик? - Он осмотрел меня с ног до головы, но не выказал никаких признаков ревности или разочарования.

Я решил, что они с Алисой поддерживали строго деловые отношения, и надеялся, что в романтическом плане она ни с кем не встречалась, хотя теперь, подумав об этом, осознал, что никогда не спрашивал ее прямо. От этой мысли мне стало неуютно.

- Это Джексон, - сказала Алиса, вырывая меня из размышлений. - Джексон, познакомься с Гарри. Этот человек - специалист по фруктам, - засмеялась она, и ее красота вдруг пронзила меня. Утро казалось серым и скучным, но, глядя на ее улыбку, у меня появилось ощущение, будто я стоял под полуденным солнцем. Гарри посмотрел на меня взглядом, дающим понять, что он может читать мои мысли, а также говорящим, что я тут не единственный, кто опекает Алису.

- Доброе утро, - вежливо сказал я. Он только улыбнулся и продолжил бросать арбузы. Неудивительно, что его руки выглядели, как стальные тросы.

«К черту тренажерный зал, нужно получить работу, где бросают арбузы!»

- Что тебе сегодня нужно, милая?

Алиса продиктовала заказ, и Гарри кивнул. Список был большим, но он ничего не записал, и я задался вопросом, правильно ли он все запомнил?

Алиса пошла дальше, поэтому я последовал за ней. Мы повторили примерно то же самое еще с четырьмя другими поставщиками, продающими все, что угодно: от обычных продуктов до живых морепродуктов. Однако последняя остановка оказалась самым большим приключением этого утра. Алиса купила рыбу, которая буквально только что плавала в океане.

- Доброе утро, Питер, - она позвала высокого долговязого мужчину, одетого в грязный комбинезон.

- Доброе утро, Алиса. Какое у тебя сегодня блюдо дня?

- Ты мне скажи, - ответила она. У меня сложилось впечатление, что похожий разговор происходит каждое утро. Я обрадовался, что пошел вместе с ней. Наблюдение за тем, как она делает покупки, походило на возможность посмотреть через окно на первые два часа ее ежедневной жизни.

- Сегодня я бы взял лосося, - сказал он. - Хотя у нас также есть прекрасные тилапии.

Он обернулся и позвал через плечо другого мужчину, который стоял в пяти метрах от него и высыпал ведра льда в огромные ванные со свежей рыбой. Мужчина кивнул, а затем схватил большую рыбину в одной из ванн и бросил ее Питеру. Я никогда в своей жизни не видел такого количества перебрасывания едой. Удивительно, но за все утро я также не заметил, чтобы хоть что-то упало. Питер поймал рыбу, используя кусок газеты, как бейсбольную перчатку. Он положил ее и раскрыл так, чтобы Алиса могла рассмотреть ее изнутри. С этого ракурса мне показалось, что это лосось. Хотя я и понятия не имел, как он выглядит снаружи.

В конце концов, Алиса заказала и лосося, и тилапию.

Перейти на страницу:

Похожие книги