Читаем Миллстоун. Трилогия (СИ) полностью

- Тогда в следующий раз я учту твои пожелания и непременно сделаю так, как тебе втайне хочется, а сегодня позволю себе спросить: чем обязан?

- Ну, как ты помнишь, мы недавно поймали одних очень занимательных людей.

- Значит, уже мы? - спросил Миллстоун, наливая в кружку кипяток.

- Ну ладно. Поймали вы, но расколол-то я!

- Ты в этом уверен? Ну, не в том, что ты это ты, а в том, что ты их расколол.

Джон поставил перед своим старшим товарищем кружку и сел на своё место.

- А почему нет? Или ты не думаешь, что у нас рано или поздно говорят все?

- Почему же? Я ведь бывал по ту сторону. Но они-то не я.

- Теперь ты снова по эту, и мог бы не вспоминать.

- Так, случайно вышло. Ну, так что там с этими интересными личностями?

- Они дали мне выход на интересную папочку, что была в небезызвестном тебе сейфе. Там о-очень много интересного.

- Да? Например.

- Я бы не прочь, чтобы ты ознакомился, так, для общего развития, но, к сожалению, она даёт слишком много козырей, чтобы разглашать, так что извини.

- Ну, разумеется, - улыбнулся Джон, - я, в принципе, привык.

- Но больше всего я задумался о том, как этого Энфилда не убрали раньше.

- Значит, не могли, - пожав плечами, обыденно ответил Миллстоун, - значит, всё было не так просто.

- Выходит, что так.

- Они дали тебе выход на кого-то из их шайки?

- Тут всё очень сложно, но мы над этим работаем.

- Вполне достойный ответ, - сказал Миллстоун, вытянув ещё одну сигарету из пачки.

- Закуришь на улице. Говорить о том, с чем я к тебе пришёл, бессмысленно, лучше сразу показать.

- Неужели? - удивился Джон, - я заинтригован.

- Думаю, ты знаешь, о чём речь. Идём.

- А мне можно с вами? - спросила Шейла.

- Конечно, мисс Лейн, - вежливо улыбнувшись, сказал Ричардс, - вам это тоже будет полезно.

Пока они спускались по лестнице, Джон догадался, о чём идёт речь, но не мог понять, какое отношение это имеет к нему. Но это скоро должно будет проясниться. Они прошли вдоль фасада полицейского управления Джейквиля и свернули в первый же переулок. Здесь людей почти не было, и Миллстоун понимал, почему выбрано именно это место. Вскоре перед ними предстал и небольшой грузовичок, который он ожидал увидеть, а в кабине - что тоже вполне ожидаемо - сидели помощники Ричардса. Они и бровью не повели, когда их начальник в компании трёх человек зашёл за грузовик.

Джек откинул брезент, закрывавший заднюю часть фургона, обнажив большой деревянный ящик, сколоченный из грубых досок. Та стенка, что была ближе всего к Джону, была откидной и была закрыта на массивный железный замок. Порывшись в кармане, Ричардс достал соответствующих размеров ключ и осторожно открыл ящик. Миллстоун увидел то, что и ожидал, вот только конкретный внешний вид он представить не мог.

- Ничего себе, - сказал он.

- А ты как думал? - ответил Ричардс, - это очень непростые люди.

Джон ещё раз окинул глазами мощное оружие, стоявшее на массивной треноге. На ней же был закреплён большой аккумулятор. У винтовки был большой ствол, состоящий из ускорителей. На его фоне небольшой механизм подачи пули и спуска выглядел немного невзрачно.

- А где оптика? - спросил Миллстоун.

- У нас, у нас, если ты об этом.

- А зачем сняли? - подозрительно переспросил он.

- Это немного другое дельце. Тебе оптика не понадобится сегодня.

- А я уж было подумал, что ты просто похвастаться привёз.

- Ну, почти так и есть, - улыбнулся Ричардс, - считай, что делюсь с тобой частью добычи.

- В твоём исполнении эти слова звучат очень опасно. Я опасаюсь подвоха.

Ричардс подхватил крышку и закрыл ящик.

- На этот раз никакого подвоха, дорогой мой мистер Джонни, - сказал он, вращая ключ в замке.

- Ты начинаешь меня пугать своей непохожестью на себя, - с наигранной подозрительностью сказал Миллстоун, - как бы я тебя не принял за одного из них.

- Думаю, с твоим опытом в этом деле ты сумел бы различить. Тем более, ты давно меня знаешь.

- Не факт.

Джек спрыгнул вниз, закрыл бортик грузовика и вернул брезент на место.

- Просто, я решил, что во избежание дальнейших инцидентов, тебе стоит укрепить кое-какие связи.

- Вы отдаёте её Хепперам?

- Да, - Джек похлопал ладонями, стряхивая с них пыль, - я думал, ты в курсе. Не такой у вас был уговор?

- Они сказали, что насчёт винтовки сами с вами договорятся.

- Тем более. Что тебе тогда не нравится?

- Зачем мы должны отдавать её им?

- Ну, как минимум, что без них она у нас и дня не прослужит.

- Неважно.

- Ты подтверждаешь то, что я правильно сделал, что решил это дело доверить тебе. Ты плохо представляешь себе, кто такие Хепперы.

- Это сомнительная банда, подмявшая под себя всё, что касается энергетического оружия в федерации и на ближайших диких территориях.

- И что в этом плохого?

- То, что они не федеральная организация, чтобы иметь такие привилегии, которые они имеют.

- Ну, это решаем не мы с тобой, а если описывать ситуацию вкратце, то лучше, когда Хепперы на твоей стороне, чем на чьей-то другой. Ладно, мы теряем время. Поехали.

Шейла отправилась обратно, а Джон и Дуглас сели в Спайер. Дождавшись, пока грузовик выкатится из подворотни, они последовали за ним.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)
Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках. Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу. Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы / Бояръ-Аниме / Аниме