Читаем Миллстоун. Трилогия (СИ) полностью

Храм встречал приятной прохладой. После яркого солнца он в первый момент показался чересчур мрачным, но этот эффект постепенно проходил. Эхо от шагов по каменному полу разносилось по большому залу, усиливая ощущение простора.

В своих расследованиях Миллстоун редко имел дело со служителями церкви, но даже этого опыта было достаточно, чтобы понять, что к ним нужен особый подход. А здесь это было актуальнее в несколько раз, во-первых, потому что он не мог работать официально, ну а во-вторых, потому что здесь религию почитали, пожалуй, даже больше, чем в федерации. Это, кстати, было неплохо для последней, если рассматривать возможность присоединения Бонека.

В церкви было пусто. Ни прихожан, ни кого-либо из служителей. Миллстоун прошёлся, нарочно стараясь издавать своими шагами больше шума, чтобы привлечь внимание. Наконец в зале появился полноватый мужчина с густыми чёрными волосами с проседью. Взгляд его был спокойным и уверенным. Он осуждающе посмотрел на Джона, когда увидел у того за поясом пистолет, но, тем не менее, ничего не сказал, очевидно, потому, что здесь это было вполне нормальным явлением.

- Я могу чем-то вам помочь, господа? - тихо сказал он, подойдя.

- Да, святой отец, - уверенно кивнул Миллстоун, - сегодня утром в нескольких кварталах отсюда я повстречал молодого послушника. У нас завязался интересный разговор, но он торопился, и мы не смогли его закончить. Он пригласил меня сюда, и обещал, что у него будет минутка.

- У нас много молодых последователей. Кого из них ты имеешь ввиду?

- О, боюсь, мы не представились друг другу, но он был не очень высокий, худощавый, такой, - Миллстоун нарочно говорил медленно и плавно жестикулировал рукой в надежде, что священник сам даст ему ответ.

- Вы, наверное, имеете ввиду Ксита.

- Возможно, вы не могли бы позвать его сюда?

- Боюсь, что ваша беседа не будет продолжена сегодня. Ксит наказан за непристойное поведение.

- О, - поднял брови Миллстоун, - никогда бы не подумал по его виду, что он способен на нечто плохое. А что он сделал?

- Он участвовал в драке. Это неподобающее поведение для того, кто хочет быть священником. Даже в нашем жестоком мире мы стараемся научить послушников не использовать силу для решения разногласий.

- О, я очень сожалею об этом. Правда, я в скором времени покину ваш город, и, боюсь, долго не смогу его посетить. Хотелось бы сказать хотя бы пару слов на прощание.

- Это совершенно невозможно, - покачал головой священник, - наказание должно быть непреклонным.

- Боюсь, что нам всё же придётся это сделать, - вступил в разговор Фелмор.

Он уверенно встал рядом с Миллстоуном и, расстегнув две верхних пуговицы своей куртки, показал священнику что-то у себя за пазухой. Лицо святого отца кардинально изменилось. Он выказал огромное удивление, которое спустя несколько мгновений сменилось злостью - он понял, что его послушник на самом деле вляпался в куда более серьёзную историю, чем та, что он изложил.

- Прошу за мной, - скупо сказал священник.

Он развернулся и направился в сторону небольшой двери, а Миллстоун одарил Фелмора вопросительным взглядом. Ему тоже очень хотелось бы увидеть, что производит такое впечатление на местных жителей, и даже работников церкви. Но здоровяк только ехидно улыбнулся, застёгивая куртку.

После нескольких поворотов, они оказались в коридоре, по обоим краям которого располагались двери, очевидно, ведущие в тесные комнатки, в которых ютились местные послушники. Священник отпёр замок и раскрыл одну из них перед Фелмором и Миллстоуном.

Ксит сидел на кровати, стоявшей в углу и поднял на вошедших испуганный взгляд. Он слышал, что за ним пришли, и ему оставалось только гадать, кто именно это был. Скорее всего, он знал, кто такой Фелмор, потому что, когда здоровяк предстал перед ним, юноша вжался в угол и попытался заслониться руками. Лицо послушника содержало на себе примерно те следы, которые Миллстоун и рассчитывал увидеть: нос его был разбит, на правой щеке красовалась большая свежая ссадина, а рядом с левым глазом был не менее свежий синяк.

- Отдай её мне, - очень холодно сказал Фелмор.

- У меня её нет, - беспомощно ответил послушник.

- Вздумал играть со мной? - здоровяк сделал два шага, и уже находясь в упор к юноше, достал нож, о наличии которого до этого момента Миллстоун даже не подозревал.

- У меня её нет! - взмолился Ксит, закрывая лицо руками.

- Он говорит правду, - тихо сказал Миллстоун.

- Что? - спросил Фелмор, повернувшись.

- Кто твой сообщник, Ксит? - сразу перешёл к делу Джон.

- Я не могу, - он начинал плакать.

- Тогда я прирежу тебя как скотину. У меня это получится быстрее и проще, чем у тебя, - ещё более холодно сказал Фелмор.

- Пожалуйста, нет, - громко взмолился юноша.

- Имя! - крикнул Миллстоун, и все присутствующие слегка вздрогнули.

- Тройс, - послушник начал рыдать и отвернулся, уткнувшись в подушку.

- Вам он знаком? - тихо спросил здоровяка Джон.

- Да, - кивнул тот, - работает в одной мастерской.

- Сходится, - кивнул Миллстоун.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)
Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках. Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу. Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы / Бояръ-Аниме / Аниме