Читаем Миллстоун полностью

- Ну, если работы не будет, мы это быстро, - сказал Майлз, дружелюбно подав руку Миллстоуну, чтобы тот выбрался наверх, не испачкавшись.

- Спасибо, - кивнул Джон, когда оказался наверху.

Он открыл багажник машины и аккуратно уложил в него доски. Офицеры, само собой, принялись пристально изучать хоть какое-то внутреннее пространство диковинного транспортного средства.

- А что это такое по бокам? - спросил Саймон, указывая на два больших выступа, немного сокращавших свободное пространство.

- Аккумуляторы, - вполне обыденно ответил Миллстоун.

- Вы же говорили, что у неё реактор под капотом, - недоверчиво сказал Майлз.

- Говорил. Но вы увидели некоторые детали и ещё больше усомнились в том, что я сказал, верно? - усмехнулся детектив.

- Ну, - улыбнувшись, протянул Майлз.

- Всё просто, господа. Когда машина не едет, реактор заряжает аккумуляторы. Просто, если ехать очень резво, и ещё электроприборы все повключать, его мощности будет не хватать, и тогда она будет добираться из аккумуляторов.

- То есть, реактор не глушится? - спросил Саймон.

- Вообще, нет. Он лишь меняет режимы в зависимости от уровня заряда аккумуляторов, - Миллстоун вытер руки тряпкой из багажника, и, закрыв его, стал садиться в машину, - его можно заглушить, но это целая процедура.

- Я и не знал, - усмехнулся Майлз.

- Как говорил мой отец, атом пока ещё очень строптив. Но в этой машине он постарался свести это на нет. Она будет ездить и без реактора, а пока она это сможет, успеет пройти процедура пуска, и наоборот.

- Как хитро, - сказал Саймон, закрывая дверь.

- Интересно, а почему не делают электростанцию на таких реакторах? Если то, что вы говорили о поездке на Луну, правда, то ваша машина может весь наш городок питать.

- И опять ошибка, - сказал Миллстоун, трогаясь с места, - здесь мощность принесена в жертву надёжности и долговечности. Поездка на Луну реальна, но я не говорил, сколько времени она займёт. То есть, конкретно этот реактор способен давать относительно малую мощность долгое время. Для машины лучше не найти, но для питания городка может и не хватить.

- Понятно, - кивнул Майлз.

Планёрка у начальника полиции оказалась ещё более обыденной, чем ожидал Миллстоун. Обсуждались вопросы осмотра территории и охраны шахт. В целом, следовало ожидать чего-то такого, но Джон всё равно был немного удручён. Наверное, максимум, что приходится решать здесь, это бытовые конфликты, но сегодня обошлось без них, и поэтому у местных полицейских было затишье.

Нового детектива Шерман не стал спрашивать о его делах, возможно, просто не привык, чтобы что-то нарушало обыденность. Поэтому, единственной фразой, произнесённой Миллстоуном, была просьба выделить ему в помощь Майлза и Саймона. Остальное время, пока длилась планёрка, он обдумывал дальнейшую программу действий на сегодня, лишь периодически бросая взгляды на окружающих. К счастью, мероприятие длилось недолго, и Миллстоуна не начало клонить в сон от бездействия.

- Ну, какие у нас планы? - спросил Майлз, когда они вышли на улицу.

- Идём к гробовщику, - коротко сказал Миллстоун, закуривая.

- Он не любит, когда его так называют, не ляпните при нём, - сказал Саймон.

- Кстати, пока помню, - сказал Джон, быстро выпуская дым, - раз мы теперь будем работать вместе, то давайте переходить на "ты". А то я чувствую себя вашим начальником, мне это не очень нравится.

- Хорошо.

- Я Джон.

- Пифф, - сказал Саймон.

- Майк, - поддержал Майлз.

- Вот теперь всё так, как надо. Теперь едем к гробовщику.

Фред был не таким старым, как думалось Миллстоуну. Несмотря на то, что голова его была седа, а лицо покрыто морщинами, он двигался очень живо и ловко, отчего его большие седые бакенбарды широко развевались по воздуху. Взгляд его был недоверчивым и испытующим, отчего у Миллстоуна с первых минут сложилось впечатление, что он не понравился старику.

- Добрый день, - сказал Джон, снимая шляпу.

- Добрый, - буркнул через полузакрытую дверь старик, окинув недовольным взглядом Майлза и Саймона, - что нужно?

- Мне сказали, что вы ведаете некоторыми похоронными делами в этом городе.

- Верно. Ведаю.

- Я хотел бы задать вам несколько вопросов.

- Задавайте.

- Вы даже не предложите войти? - вполне доброжелательно сказал Миллстоун, - мне не хотелось бы, чтобы кто-то случайно услышал наш разговор.

- Хорошо.

Миллстоун прихватил доску, заранее поставленную рядом, и вслед за хозяином дома зашёл внутрь. Увидев её, старик стал ещё более недоверчивым, но ничего не сказал. Конечно, он понимал, что полицейские пришли не для того, чтобы причинить ему вред.

Перейти на страницу:

Все книги серии Миллстоун

Миллстоун
Миллстоун

Приключения детектива Джона Миллстоуна. Мир, некогда великолепный, уничтожен неизвестной катастрофой. Вновь нарождающееся человечество сталкивается с множеством загадок, но больше всего их всё же несёт сам человек. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.Содержание:МиллстоунПервая часть приключений детектива Джона Миллстоуна. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.Миллстоун и жажда кровиКак выяснилось, существа, которых суеверные люди называют вампирами - результат одного из генетических экспериментов прошлого, и они могут быть очень опасны. Джону, не без труда напавшему на след, предстоит вычислить их намерения и при необходимости помешать, а в том, что они что-то замышляют, он не сомневается.Миллстоун и человек без имениДжон отправляется на дикие территории, ведь именно там, по его мнению, кроется разгадка важной для него тайны. Тайны Джека Ричардса.

Анатолий Владимирович Заклинский

Самиздат, сетевая литература

Похожие книги