"Certainly." | - Хорошо, приду. |
"Thanks, darling." | - Спасибо, дорогой. |
She rubbed her cheek slowly against his breast with a regular and coaxing movement, and one of her long black hairs caught in his waistcoat. | Ласкаясь к нему, она медленно водила щекой по его груди до тех пор, пока ее длинный черный волос не зацепился за пуговку жилета. |
She noticed it, and a wild idea crossed her mind, one of those superstitious notions which are often the whole of a woman's reason. | Она это заметила, и тут ей пришла нелепая фантазия, одна из тех суеверных фантазий, которые так часто заменяют женщинам разум. |
She began to twist this hair gently round a button. | Она принялась тихонько обматывать этот волос вокруг пуговицы. |
Then she fastened another hair to the next button, and a third to the next. | Потом другой, третий. |
One to every button. | И так вокруг каждой пуговицы она обмотала по волосу. |
He would tear them out of her head presently when he rose, and hurt her. What happiness! | Сейчас он встанет и вырвет их. Он причинит ей боль, - какое счастье! |
And he would carry away something of her without knowing it; he would carry away a tiny lock of her hair which he had never yet asked for. | Сам того не зная, он унесет с собой частицу ее существа - унесет с собой прядь ее волос, которой он, кстати сказать, никогда у нее не просил. |
It was a tie by which she attached him to her, a secret, invisible bond, a talisman she left with him. | Этой таинственной невидимой нитью она привяжет его к себе. |
Without willing it he would think of her, dream of her, and perhaps love her a little more the next day. | Она оставит на нем талисман, и он невольно будет думать о ней, увидит ее во сне и завтра будет с ней ласковее. |
He said, all at once, "I must leave you, because I am expected at the Chamber at the close of the sitting. | - Мне надо идти, - неожиданно заявил он, - меня ждут в палате к концу заседания. |
I cannot miss attending to-day." | Сегодня я никак не могу пропустить. |
She sighed, "Already!" and then added, resignedly, "Go, dear, but you will come to dinner to-morrow." And suddenly she drew aside. | - Ах, так скоро! - со вздохом сказала она и, покорно добавив: - Иди, дорогой, но только завтра непременно приходи обедать, - резким движением подалась назад. |
There was a short and sharp pain in her head, as though needles had been stuck into the skin. | На одно мгновение она почувствовала острую боль в голове, точно в кожу ей вонзились иголки. |
Her heart throbbed; she was pleased to have suffered a little by him. | Сердце у нее забилось. Она была счастлива, что вытерпела эту боль ради него. |
"Good-bye," said she. | - Прощай! - сказала она. |
He took her in his arms with a compassionate smile, and coldly kissed her eyes. | Снисходительно улыбаясь, он обнял ее и холодно поцеловал в глаза. |
But she, maddened by this contact, again murmured, | Но от этого прикосновения г-жа Вальтер совсем обезумела. |
"Already!" while her suppliant glance indicated the bedroom, the door of which was open. | - Так скоро! - снова прошептала она. А ее умоляющий взгляд показывал на отворенную дверь в спальню. |