Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

"Certainly."- Хорошо, приду.
"Thanks, darling."- Спасибо, дорогой.
She rubbed her cheek slowly against his breast with a regular and coaxing movement, and one of her long black hairs caught in his waistcoat.Ласкаясь к нему, она медленно водила щекой по его груди до тех пор, пока ее длинный черный волос не зацепился за пуговку жилета.
She noticed it, and a wild idea crossed her mind, one of those superstitious notions which are often the whole of a woman's reason.Она это заметила, и тут ей пришла нелепая фантазия, одна из тех суеверных фантазий, которые так часто заменяют женщинам разум.
She began to twist this hair gently round a button.Она принялась тихонько обматывать этот волос вокруг пуговицы.
Then she fastened another hair to the next button, and a third to the next.Потом другой, третий.
One to every button.И так вокруг каждой пуговицы она обмотала по волосу.
He would tear them out of her head presently when he rose, and hurt her. What happiness!Сейчас он встанет и вырвет их. Он причинит ей боль, - какое счастье!
And he would carry away something of her without knowing it; he would carry away a tiny lock of her hair which he had never yet asked for.Сам того не зная, он унесет с собой частицу ее существа - унесет с собой прядь ее волос, которой он, кстати сказать, никогда у нее не просил.
It was a tie by which she attached him to her, a secret, invisible bond, a talisman she left with him.Этой таинственной невидимой нитью она привяжет его к себе.
Without willing it he would think of her, dream of her, and perhaps love her a little more the next day.Она оставит на нем талисман, и он невольно будет думать о ней, увидит ее во сне и завтра будет с ней ласковее.
He said, all at once, "I must leave you, because I am expected at the Chamber at the close of the sitting.- Мне надо идти, - неожиданно заявил он, - меня ждут в палате к концу заседания.
I cannot miss attending to-day."Сегодня я никак не могу пропустить.
She sighed, "Already!" and then added, resignedly, "Go, dear, but you will come to dinner to-morrow." And suddenly she drew aside.- Ах, так скоро! - со вздохом сказала она и, покорно добавив: - Иди, дорогой, но только завтра непременно приходи обедать, - резким движением подалась назад.
There was a short and sharp pain in her head, as though needles had been stuck into the skin.На одно мгновение она почувствовала острую боль в голове, точно в кожу ей вонзились иголки.
Her heart throbbed; she was pleased to have suffered a little by him.Сердце у нее забилось. Она была счастлива, что вытерпела эту боль ради него.
"Good-bye," said she.- Прощай! - сказала она.
He took her in his arms with a compassionate smile, and coldly kissed her eyes.Снисходительно улыбаясь, он обнял ее и холодно поцеловал в глаза.
But she, maddened by this contact, again murmured,Но от этого прикосновения г-жа Вальтер совсем обезумела.
"Already!" while her suppliant glance indicated the bedroom, the door of which was open.- Так скоро! - снова прошептала она. А ее умоляющий взгляд показывал на отворенную дверь в спальню.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже