She said: "Because--" hesitated, and then continued: "Because you are my husband, and have only known him for a short time, after all--because I have been his friend for a very long while--and because his first will, made during Forestier's lifetime, was already in my favor." | - Потому что... - Она запнулась, но сейчас же нашлась: - Потому что ты для него только мой муж... потому что, в сущности, он очень мало знал тебя... потому что я его старый друг... я, а не ты... потому что и первое завещание, составленное еще при жизни Форестье, было в мою пользу. |
George began to stride up and down. | Жорж большими шагами ходил по комнате. |
He said: "You cannot accept." | - Ты должна отказаться от наследства, - заявил он. |
She replied in a tone of indifference: "Precisely so; then it is not worth while waiting till Saturday, we can let Maitre Lamaneur know at once." | - Хорошо, - равнодушно сказала она, - но тогда нечего ждать субботы, мы можем сейчас же известить Ламанера. |
He stopped short in front of her, and they again stood for some moments with their eyes riveted on one another, striving to fathom the impenetrable secret of their hearts, to cut down to the quick of their thoughts. | Он остановился перед ней. И снова они несколько мгновений смотрели друг на друга в упор, каждый силился разгадать тайну, заключенную в сердце другого, докопаться до корней его мысли, в глазах у каждого стоял жгучий и немой вопрос, пытавшийся обнажить совесть другого. |
They tried to see one another's conscience unveiled in an ardent and mute interrogation; the struggle of two beings who, living side by side, were always ignorant of one another, suspecting, sniffing round, watching, but never understanding one another to the muddy depths of their souls. | Это была сокровенная борьба двух существ, которые, живя бок о бок, остаются чужими, ибо хотя они вечно подозревают, выслеживают, подстерегают друг друга, но илистое дно души одного из них оказывается недоступным для другого. |
And suddenly he murmured to her face, in a low voice: "Come, admit that you were De Vaudrec's mistress." | - Послушай, признайся, что ты была любовницей Водрека, - не повышая голоса, неожиданно бросил он ей в лицо. |
She shrugged her shoulders, saying: | Она пожала плечами. |
"You are ridiculous. Vaudrec was very fond of me, very--but there was nothing more--never." | - Ты говоришь глупости... Водрек был очень привязан ко мне, очень... но больше ничего... никогда... |
He stamped his foot. | Он топнул ногой. |
"You lie. | - Ты лжешь. |
It is not possible." | Этого не может быть! |
She replied, quietly: "It is so, though." | - И все же это так, - спокойно возразила она. |
He began to walk up and down again, and then, halting once more, said: | Он опять зашагал по комнате и снова остановился. |
"Explain, then, how he came to leave the whole of his fortune to you." | - Ну так объясни, почему он все свое состояние оставил именно тебе... |
She did so in a careless and disinterested tone, saying: "It is quite simple. | - Очень просто, - с бесстрастным видом, небрежно процедила Мадлена. |
As you said just now, he had only ourselves for friends, or rather myself, for he has known me from a child. | - Ты же сам говорил, что, кроме нас, вернее кроме меня, друзей у него не было, - меня он знал еще ребенком. |
My mother was a companion at the house of some relatives of his. | Моя мать была компаньонкой у его родственников. |