He did not understand, in making his will, what a fault in tact, what a breach of propriety he was committing. | Хотя бы и так... Что же делать... Составляя таким образом свое завещание, он, очевидно, не сознавал, что это с его стороны чудовищная бестактность, нарушение всех приличий. |
He did not see in what a false, a ridiculous position he would place me. Everything is a matter of detail in this life. He should have left me half; that would have settled everything." | Он не предвидел, в какое ложное и смешное положение он меня ставит... Все дело в оттенках... Оставь он мне половину - и все было бы в порядке. |
He sat down, crossed his legs, and began to twist the end of his moustache, as he did in moments of boredom, uneasiness, and difficult reflection. | Он сел, положил ногу на ногу и, как это с ним бывало в минуту досады, волнения или мрачного раздумья, начал нервно крутить усы. |
Madeleine took up some embroidery at which she worked from time to time, and said, while selecting her wools: | Мадлена взяла вышивание, которым она изредка занималась, и, разбирая мотки, сказала: |
"I have only to hold my tongue. | - Мое дело сторона. |
It is for you to reflect." | Решать должен ты. |
He was a long time without replying, and then said, hesitatingly: | Он долго не отвечал ей, потом неуверенно заговорил: |
"The world will never understand that Vaudrec made you his sole heiress, and that I allowed it. | - Люди никогда не поймут, почему Водрек сделал тебя своей единственной наследницей и почему я на это пошел. |
To receive his fortune in that way would be an acknowledgment on your part of a guilty connection, and on mine of a shameful complaisance. Do you understand now how our acceptance of it would be interpreted? | Обстоятельства таковы, что если мы принимаем наследство, то это значит, что ты расписываешься... в преступной связи, а я в постыдной снисходительности... Понимаешь, как могут истолковать наше согласие? |
It would be necessary to find a side issue, some clever way of palliating matters. | Надо придумать какой-нибудь ловкий ход, найти лазейку и придать всему этому делу пристойный вид. |
To let it go abroad, for instance, that he had divided the money between us, leaving half to the husband and half to the wife." | Можно, например, распространить слух, что он поделил между нами свое состояние: половину отдал мужу, половину жене. |
She observed: "I do not see how that can be done, since the will is plain." | - Я не представляю себе, как это сделать практически, поскольку существует формальное завещание, - заметила Мадлена. |
"Oh, it is very simple. | - О, это очень просто! |
You could leave me half the inheritance by a deed of gift. | Ты могла бы составить на мое имя дарственную запись и отказаться от половины наследства в мою пользу. |
We have no children, so it is feasible. | Детей у нас нет, значит, никаких возражений быть не может. |
In that way the mouth of public malevolence would be closed." | Так мы заткнем рот злопыхателям. |
She replied, somewhat impatiently: "I do not see any the more how the mouth of public malevolence is to be closed, since the will is there, signed by Vaudrec?" | - Опять-таки я не представляю себе, как тут можно заткнуть рот злопыхателям, когда документ, подписанный Водреком, налицо, - с нетерпеливой ноткой в голосе проговорила она. |