Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

He did not understand, in making his will, what a fault in tact, what a breach of propriety he was committing.Хотя бы и так... Что же делать... Составляя таким образом свое завещание, он, очевидно, не сознавал, что это с его стороны чудовищная бестактность, нарушение всех приличий.
He did not see in what a false, a ridiculous position he would place me. Everything is a matter of detail in this life. He should have left me half; that would have settled everything."Он не предвидел, в какое ложное и смешное положение он меня ставит... Все дело в оттенках... Оставь он мне половину - и все было бы в порядке.
He sat down, crossed his legs, and began to twist the end of his moustache, as he did in moments of boredom, uneasiness, and difficult reflection.Он сел, положил ногу на ногу и, как это с ним бывало в минуту досады, волнения или мрачного раздумья, начал нервно крутить усы.
Madeleine took up some embroidery at which she worked from time to time, and said, while selecting her wools:Мадлена взяла вышивание, которым она изредка занималась, и, разбирая мотки, сказала:
"I have only to hold my tongue.- Мое дело сторона.
It is for you to reflect."Решать должен ты.
He was a long time without replying, and then said, hesitatingly:Он долго не отвечал ей, потом неуверенно заговорил:
"The world will never understand that Vaudrec made you his sole heiress, and that I allowed it.- Люди никогда не поймут, почему Водрек сделал тебя своей единственной наследницей и почему я на это пошел.
To receive his fortune in that way would be an acknowledgment on your part of a guilty connection, and on mine of a shameful complaisance. Do you understand now how our acceptance of it would be interpreted?Обстоятельства таковы, что если мы принимаем наследство, то это значит, что ты расписываешься... в преступной связи, а я в постыдной снисходительности... Понимаешь, как могут истолковать наше согласие?
It would be necessary to find a side issue, some clever way of palliating matters.Надо придумать какой-нибудь ловкий ход, найти лазейку и придать всему этому делу пристойный вид.
To let it go abroad, for instance, that he had divided the money between us, leaving half to the husband and half to the wife."Можно, например, распространить слух, что он поделил между нами свое состояние: половину отдал мужу, половину жене.
She observed: "I do not see how that can be done, since the will is plain."- Я не представляю себе, как это сделать практически, поскольку существует формальное завещание, - заметила Мадлена.
"Oh, it is very simple.- О, это очень просто!
You could leave me half the inheritance by a deed of gift.Ты могла бы составить на мое имя дарственную запись и отказаться от половины наследства в мою пользу.
We have no children, so it is feasible.Детей у нас нет, значит, никаких возражений быть не может.
In that way the mouth of public malevolence would be closed."Так мы заткнем рот злопыхателям.
She replied, somewhat impatiently: "I do not see any the more how the mouth of public malevolence is to be closed, since the will is there, signed by Vaudrec?"- Опять-таки я не представляю себе, как тут можно заткнуть рот злопыхателям, когда документ, подписанный Водреком, налицо, - с нетерпеливой ноткой в голосе проговорила она.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже