He showed himself pleasant and full of attention and affection. | Он прикинулся заботливым, предупредительным, внимательным, нежным. |
He laughed, pleased at everything, while she remained thoughtful and somewhat severe. | Ему было весело, он ликовал, а она хранила задумчивый и несколько суровый вид. |
It was a somewhat cool autumn day. | Был довольно холодный осенний день. |
The people in the streets seemed in a hurry, and walked rapidly. | Прохожие шли быстро, словно торопясь куда-то. |
Du Roy led his wife to the front of the shop in which he had so often gazed at the longed-for chronometer. | Дю Руа подвел жену к тому самому магазину, перед которым он так часто останавливался, чтобы полюбоваться хронометром, предметом его мечтаний. |
"Shall I stand you some jewelry?" said he. | - Позволь мне подарить тебе какую-нибудь вещицу, - сказал он. |
She replied, indifferently: "Just as you like." | - Как знаешь, - равнодушно ответила она. |
They went in, and he asked: | Они вошли в магазин. |
"What would you prefer--a necklace, a bracelet, or a pair of earrings?" | - Что ты хочешь: серьги, колье, браслет? |
The sight of the trinkets in gold, and precious stones overcame her studied coolness, and she scanned with kindling and inquisitive eyes the glass cases filled with jewelry. | При виде золотых безделушек и драгоценных камней она сбросила с себя напускную холодность и мгновенно оживившимся любопытным взором окинула витрины, полные ювелирных изделий. |
And, suddenly moved by desire, said: "That is a very pretty bracelet." | - Вот красивый браслет, - загоревшись желанием приобрести его, сказала она. |
It was a chain of quaint pattern, every link of which had a different stone set in it. | Это была затейливой работы цепочка, каждое звено которой украшал какой-нибудь драгоценный камень. |
George inquired: "How much is this bracelet?" | - Сколько стоит этот браслет? - приценился Жорж. |
"Three thousand francs, sir," replied the jeweler. | - Три тысячи франков, - ответил ювелир. |
"If you will let me have it for two thousand five hundred, it is a bargain." | - Уступите за две с половиной, тогда я его возьму. |
The man hesitated, and then replied: "No, sir; that is impossible." | - Нет, сударь, не могу, - после некоторого колебания сказал ювелир. |
Du Roy went on: "Come, you can throw in that chronometer for fifteen hundred; that will make four thousand, which I will pay at once. | - Послушайте, я у вас возьму еще этот хронометр за полторы тысячи франков, - всего выйдет четыре тысячи, плачу наличными. |
Is it agreed? | Идет? |
If not, I will go somewhere else." | Не хотите - дело ваше, я пойду в другой магазин. |
The jeweler, in a state of perplexity, ended by agreeing, saying: | Ювелир помялся, но в конце концов сбавил цену: |
"Very good, sir." | - Так и быть, сударь! |
And the journalist, after giving his address, added: | Журналист дал свой адрес и сказал: |