Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

"Why so?- А, собственно говоря, зачем?
We have finished.Мы кончили.
You can go to bed again, sir; we will leave you alone."Можете снова лечь в постель, милостивый государь. Мы оставляем вас одних.
And placing a finger on the official's arm, he continued: "Let us retire, Mr. Commissary, we have nothing more to do in this place."- Дотронувшись пальцем до рукава полицейского комиссара, он прибавил: - Идемте, господин комиссар, нам здесь нечего больше делать.
Somewhat surprised, the commissary followed, but on the threshold of the room George stopped to allow him to pass.Блюститель порядка, слегка удивленный, последовал за ним. Но у порога комнаты Жорж остановился, чтобы пропустить его вперед.
The other declined, out of politeness.Комиссар из вежливости отказался.
Du Roy persisted, saying: "Pass first, sir."- Проходите же! - настаивал Жорж.
"After you, sir," replied the commissary.- После вас, - сказал комиссар.
The journalist bowed, and in a tone of ironical politeness, said:Тогда журналист поклонился, почтительно-насмешливым тоном проговорил:
"It is your turn, sir; I am almost at home here."- Теперь ваша очередь, господин полицейский комиссар. Здесь я почти у себя дома.
Then he softly reclosed the door with an air of discretion.И осторожно, с нарочито скромным видом затворил за собой дверь.
An hour later George Du Roy entered the offices of the _Vie Francaise_.Час спустя Жорж Дю Руа входил в редакцию "Французской жизни".
Monsieur Walter was already there, for he continued to manage and supervise with solicitude his paper, which had enormously increased in circulation, and greatly helped the schemes of his bank.Вальтер был уже там, - "Французская жизнь", получившая за последнее время широкое распространение и немало способствовавшая успеху все разраставшихся операций его банка, по-прежнему выходила под его неослабным наблюдением и руководством.
The manager raised his head and said:Издатель поднял на него глаза:
"Ah! here you are.- А, это вы!
You look very strange.Что это у вас такой странный вид?
Why did you not come to dinner with us?Почему вы не пришли к нам обедать?
What have you been up to?"Вы сейчас откуда?
The young fellow, sure of his effect, said, emphasizing every word:Дю Руа, заранее уверенный в том, какое впечатление произведут его слова, отчеканил:
"I have just upset the Minister of Foreign Affairs."- Я только что свалил министра иностранных дел.
The other thought he was joking, and said:Вальтер подумал, что он шутит.
"Upset what?"- Свалили министра... То есть как?
"I am going to turn out the Cabinet.- Я изменю состав кабинета.
That is all.Вот и все!
It is quite time to get rid of that rubbish."Давно пора выставить эту мразь.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже