"Why so? | - А, собственно говоря, зачем? |
We have finished. | Мы кончили. |
You can go to bed again, sir; we will leave you alone." | Можете снова лечь в постель, милостивый государь. Мы оставляем вас одних. |
And placing a finger on the official's arm, he continued: "Let us retire, Mr. Commissary, we have nothing more to do in this place." | - Дотронувшись пальцем до рукава полицейского комиссара, он прибавил: - Идемте, господин комиссар, нам здесь нечего больше делать. |
Somewhat surprised, the commissary followed, but on the threshold of the room George stopped to allow him to pass. | Блюститель порядка, слегка удивленный, последовал за ним. Но у порога комнаты Жорж остановился, чтобы пропустить его вперед. |
The other declined, out of politeness. | Комиссар из вежливости отказался. |
Du Roy persisted, saying: "Pass first, sir." | - Проходите же! - настаивал Жорж. |
"After you, sir," replied the commissary. | - После вас, - сказал комиссар. |
The journalist bowed, and in a tone of ironical politeness, said: | Тогда журналист поклонился, почтительно-насмешливым тоном проговорил: |
"It is your turn, sir; I am almost at home here." | - Теперь ваша очередь, господин полицейский комиссар. Здесь я почти у себя дома. |
Then he softly reclosed the door with an air of discretion. | И осторожно, с нарочито скромным видом затворил за собой дверь. |
An hour later George Du Roy entered the offices of the _Vie Francaise_. | Час спустя Жорж Дю Руа входил в редакцию "Французской жизни". |
Monsieur Walter was already there, for he continued to manage and supervise with solicitude his paper, which had enormously increased in circulation, and greatly helped the schemes of his bank. | Вальтер был уже там, - "Французская жизнь", получившая за последнее время широкое распространение и немало способствовавшая успеху все разраставшихся операций его банка, по-прежнему выходила под его неослабным наблюдением и руководством. |
The manager raised his head and said: | Издатель поднял на него глаза: |
"Ah! here you are. | - А, это вы! |
You look very strange. | Что это у вас такой странный вид? |
Why did you not come to dinner with us? | Почему вы не пришли к нам обедать? |
What have you been up to?" | Вы сейчас откуда? |
The young fellow, sure of his effect, said, emphasizing every word: | Дю Руа, заранее уверенный в том, какое впечатление произведут его слова, отчеканил: |
"I have just upset the Minister of Foreign Affairs." | - Я только что свалил министра иностранных дел. |
The other thought he was joking, and said: | Вальтер подумал, что он шутит. |
"Upset what?" | - Свалили министра... То есть как? |
"I am going to turn out the Cabinet. | - Я изменю состав кабинета. |
That is all. | Вот и все! |
It is quite time to get rid of that rubbish." | Давно пора выставить эту мразь. |