Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

I shall offer myself as a candidate at the October elections for my native place, where I am well known.В октябре, перед новыми выборами, я выставлю свою кандидатуру у себя на родине, - там меня хорошо знают.
I could not take a position or make myself respected with that woman, who was suspected by every one.С такой женой, которая всем мозолила глаза, мне нельзя было занять положение, нельзя было заставить уважать себя.
She had caught me like a fool, humbugged and ensnared me.Она меня одурачила, завлекла и поймала в свои сети.
But since I became alive to her little game I kept watch on her, the slut."Но как только я разгадал ее фокусы, я уже стал в оба следить за этой мерзавкой.
He began to laugh, and added:Он расхохотался.
"It was poor Forestier who was cuckold, a cuckold without imagining it, confiding and tranquil.- Бедняга Форестье так и остался рогоносцем... беспечным, спокойным, доверчивым рогоносцем.
Now I am free from the leprosy he left me.Ну, а я сумел избавиться от этого нароста, который достался мне от него в наследство.
My hands are free.Руки у меня развязаны.
Now I shall get on."Теперь я далеко пойду.
He had seated himself astride a chair, and repeated, as though thinking aloud,Он сел верхом на стул и, как бы мечтая вслух, повторил:
"I shall get on."- Далеко пойду...
And Daddy Walter, still looking at him with unveiled eyes, his spectacles remaining pushed up on his forehead, said to himself:Старик Вальтер, по-прежнему не опуская очков, смотрел на него во все глаза и говорил себе:
"Yes, he will get on, the rascal.""Да, этот негодяй далеко пойдет".
George rose.Жорж встал.
"I am going to write the article.- Я сейчас напишу заметку.
It must be done discreetly.Это надо сделать осторожно.
But you know it will be terrible for the minister.Но имейте в виду: для министра это будет страшный удар.
He has gone to smash.Он пойдет ко дну.
He cannot be picked up again.Никто его не вытащит.
The _Vie Francaise_ has no longer any interest to spare him.""Французской жизни" теперь уже нет смысла его выгораживать.
The old fellow hesitated for a few moments, and then made up his mind.Старик некоторое время колебался, но в конце концов махнул рукой.
"Do so," said he; "so much the worse for those who get into such messes."- Валяйте, - сказал он, - так ему и надо.
XVIIIX
Three months had elapsed.Прошло три месяца.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже