I shall offer myself as a candidate at the October elections for my native place, where I am well known. | В октябре, перед новыми выборами, я выставлю свою кандидатуру у себя на родине, - там меня хорошо знают. |
I could not take a position or make myself respected with that woman, who was suspected by every one. | С такой женой, которая всем мозолила глаза, мне нельзя было занять положение, нельзя было заставить уважать себя. |
She had caught me like a fool, humbugged and ensnared me. | Она меня одурачила, завлекла и поймала в свои сети. |
But since I became alive to her little game I kept watch on her, the slut." | Но как только я разгадал ее фокусы, я уже стал в оба следить за этой мерзавкой. |
He began to laugh, and added: | Он расхохотался. |
"It was poor Forestier who was cuckold, a cuckold without imagining it, confiding and tranquil. | - Бедняга Форестье так и остался рогоносцем... беспечным, спокойным, доверчивым рогоносцем. |
Now I am free from the leprosy he left me. | Ну, а я сумел избавиться от этого нароста, который достался мне от него в наследство. |
My hands are free. | Руки у меня развязаны. |
Now I shall get on." | Теперь я далеко пойду. |
He had seated himself astride a chair, and repeated, as though thinking aloud, | Он сел верхом на стул и, как бы мечтая вслух, повторил: |
"I shall get on." | - Далеко пойду... |
And Daddy Walter, still looking at him with unveiled eyes, his spectacles remaining pushed up on his forehead, said to himself: | Старик Вальтер, по-прежнему не опуская очков, смотрел на него во все глаза и говорил себе: |
"Yes, he will get on, the rascal." | "Да, этот негодяй далеко пойдет". |
George rose. | Жорж встал. |
"I am going to write the article. | - Я сейчас напишу заметку. |
It must be done discreetly. | Это надо сделать осторожно. |
But you know it will be terrible for the minister. | Но имейте в виду: для министра это будет страшный удар. |
He has gone to smash. | Он пойдет ко дну. |
He cannot be picked up again. | Никто его не вытащит. |
The _Vie Francaise_ has no longer any interest to spare him." | "Французской жизни" теперь уже нет смысла его выгораживать. |
The old fellow hesitated for a few moments, and then made up his mind. | Старик некоторое время колебался, но в конце концов махнул рукой. |
"Do so," said he; "so much the worse for those who get into such messes." | - Валяйте, - сказал он, - так ему и надо. |
XVII | IX |
Three months had elapsed. | Прошло три месяца. |