From out of the window of the chair peered the head of a charming woman, who watched without impatience, without alarm, and with a certain admiration, the combat of these two brutes. | В оконце портшеза прелестное женское личико; оно не выражает ни нетерпения, ни страха... оно, если хотите, любуется единоборством этих двух зверей. |
Monsieur Walter continued: "I have others in the adjoining rooms, but they are by less known men. | - В других комнатах у меня тоже есть картины, -сообщил Вальтер, - только менее известных художников, не получивших еще всеобщего признания. А здесь мой "Квадратный зал". |
I buy of the young artists now, the very young ones, and hang their works in the more private rooms until they become known." | В данный момент я покупаю молодых, совсем молодых, и пока что держу их в резерве, в задних комнатах, - жду, когда они прославятся. |
He then went on in a low tone: "Now is the time to buy! | Теперь самое время покупать картины, - понизив голос до шепота, прибавил он. |
The painters are all dying of hunger! | - Художники умирают с голоду. |
They have not a sou, not a sou!" | Они сидят без гроша... без единого гроша... |
But Duroy saw nothing, and heard without understanding. | Но Дюруа уже ничего не видел, он слушал и не понимал. |
Madame de Marelle was there behind him. | Г-жа де Марель была здесь, сзади него. |
What ought he to do? | Что ему делать? |
If he spoke to her, might she not turn her back on him, or treat him with insolence? | Поклонись он ей, она, чего доброго, повернется к нему спиной или ответит дерзостью. |
If he did not approach her, what would people think? | А если он к ней не подойдет, то что подумают другие? |
He said to himself: "I will gain time, at any rate." | "Во всяком случае, надо оттянуть момент встречи", - решил Дюруа. |
He was so moved that for a moment he thought of feigning a sudden illness, which would allow him to withdraw. | Он был так взволнован, что у него мелькнула мысль, не сказаться ли ему больным и не уйти ли домой. |
The examination of the walls was over. | Осмотр картин был закончен. |
The governor went to put down his lamp and welcome the last comer, while Duroy began to re-examine the pictures as if he could not tire of admiring them. | Вальтер поставил лампу на стол и пошел встречать новую гостью, а Дюруа снова принялся рассматривать картины, точно он не мог на них налюбоваться. |
He was quite upset. | Он терял голову. |
What should he do? | Что ему делать? |
Madame Forestier called to him: "Monsieur Duroy." | Он слышал голоса, до него долетали обрывки разговора. - Послушайте, господин Дюруа, -обратилась к нему г-жа Форестье. |
He went to her. | Он поспешил к ней. |
It was to speak to him of a friend of hers who was about to give a f?te, and who would like to have a line to that effect in the _Vie Francaise_. | Ей надо было познакомить его с одной своей приятельницей, которая устраивала бал и желала, чтобы о нем появилась заметка в хронике "Французской жизни". |