— Не папа, а Мина. Телеграма од мене.
Рина
— Не заважай! Мені ніколи!.. «Мрія воскресла. Мина міняє прізвище. Мокій збожеволів укрмови. Станеться катастрофа. Приїзди негайно».
— Ну як я почну, чудійко ти? Сама знаєш, який він серйозний, ще й український. Ну як до його підступитися? З якого боку?
— З якого?
— Так.
— З українського.
— Не розумію. Як це?
— А так, що тільки з українського.
— Ти, я бачу, Рино, дурна. Та в нього ж іншого боку нема, а ти кажеш: тільки з українського. Він же з усіх боків український.
— Ха-ха! Ти дурна!
— Серйозно?
— Серйозно дурна! А я що тобі кажу? Тільки з українського. Це й означає, що в нього другого боку нема, що він кругом український.
— Як так, то й розуміти не хочу! Взагалі! Бо все це дурниці взагалі.
— Улю! Золотко! Ти не дурна!
— Не хочу! Не можу! Не знаю, як...
— Я покажу, як. Ось я зараз покличу його і покажу, як почати.
— Ні, ні!
— Побачиш, що зможеш. Ось зараз покличу. Він зразу розсердиться, нахнюпиться, це правда. Та я знаю, як до нього підійти, з якої сторони він одмикається. Дурненька, не бійся! Я тобі дам потайний ключик, я покажу стежечку до його сердечка.
— Ні, ні! Я не розумію! Не розумію!
— Не віриш? А хочеш, Улько, і він тебе поведе сьогодні в кіно?
— Ти серйозно?
— От на! Тільки ти, Улю, не зірвись. Що не казатиму я, то немов з твого бажання, розумієш? Можеш навіть мовчати, тільки підтакни коли, кивни головою, усміхнися. А далі — сама побачиш...
— Рино, не треба! Золотко, не треба!
— Тьотя не одержить такої телеграми!
Рина
— Цс-с... Чого?
— А того, що в ній тринадцять слів, ти розумієш? Треба скоротити.
— Ну?
— Ти, здається, знайомився колись. Моя подруга — Уля Розсоха.
— Розсохина.
— Розсоха.
— Гм...
Рина
— На хвильку, Моко. Улі страшенно вподобалось українське слово — бразо́лійний, а я не знаю, що воно означає. Яка його тяма?
— Бразолі́йний, ти хочеш сказати?
— Як, Улю?.. Ах, так! Бразолі́йний! Бразолі́йний!
— Бразолі́йний — темно-синій
— Бразолійний — темно-синій, розумієш, Улю?!
— Ви де чули чи вичитали це слово?
— Я?.. Я не зна... Воно мені просто взяло і вподобалось...
— Улі ще одне подобалось слово...
Уля
— «Бринить».
Рина
— Що таке «бринить», Моко?
— А, «бринить». По-руському — «звучить». Та тільки одним словом «звучить» його перекласти не можна. «Бринить» має...
— Я?
— Авжеж, питала. Просила, щоб я підлоги за тебе натер, і перед тим питала.
Рина
— Невже питала? Тепер пригадую.
Уля