Читаем Minima philologica. 95 тезисов о филологии; За филологию полностью

Филология начинается, начиная заново. Она подхватывает движение в языке в тот момент, в который он отделяется от прежнего языка и приступает к обновлению. В интервале между покинутым и незаконченным языком, между отступлением и приступанием она подхватывает это движение – то есть движение не языка, а языкового сдвига, и не движение двух языков, а паузу в интервале между ними. В полости [Höhlung] между языками вместе с языком и его историческим временем возникает филология. Если она – это повторение [Wiederholung] приступа к языку и его отступления от более раннего языка, то она повторяет и паузу между ними, и вместе с ней то, что само не может быть ни языком, ни его предметом. Филология повторяет то, чего никогда не было. Она подхватывает это никогда не бывшее и вбирает его вместе со всем из него возникшим, имеющим вид достовернейшей фактичности, в прерывистое движение своего языка. Поскольку она есть повторение интервала между языками, она повторно открывает и полость [Wiederhöhlung] их и самой себя. Только так, через опустошение, она дает «для / за» для любых pro и contra, «для / за» для свершившейся истории и для другой истории, которая еще может прийти. Она дает то самое «ничто», которое делает нечто «пригодным», о чем Беньямин говорит, цитируя Розенцвейга, в своем эссе о Кафке[109].

Поэтому филология принимает [empfängt] не только то, что ей предзадано. Поскольку, кроме уже данного, она все время подхватывает и снова дает слово тому, чего не хватает во всех эмпирических данностях, и поскольку она может принимать это недостающее только иначе, чем факт, и иначе, чем данное, она должна, соответственно его неимению, его от-нимать [ent-fangen]. И «логический аффект» филологии не может быть смутным пассивным чувством чего-то недостающего и восприятием [Empfindung] чего-то обнаруженного [Aufgefundenes] или чего-то, что нужно отыскать заново, он должен быть отъ-ятием [Ent-findung] того, что нельзя ни обнаружить, ни придумать. Такое «от-нятие», а не рецепция – это жест филологии, и такое «от-приятие», а не более или менее аффицированный пафос – это аффект филологии. С ним она отвечает, извечая, – и так же отвечает и на те понятия, которые должны зафиксировать, чем она занимается.

Библиография

Перевод выполнен по изданиям:

Hamacher, Werner.

95 Thesen zur Philologie. Herausg. Urs Engeler. Frankfurt am Main und Holderbank SO: roughbooks 008, 2010.

Für die Philologie. Herausg. Urs Engeler. Frankfurt am Main: roughbooks 008, 2009.

Предисловие

Hamacher, Werner.

Entferntes Verstehen. Studien zu Philosophie und Literatur von Kant bis Celan. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1998. [Transl. into English by Peter Fenves, Premises. Essays on Philosophy from Kant to Celan, Harvard UP, 1997.]

Keinmaleins. Texte zu Celan. Frankfurt am Main: Klostermann Verlag, 2019.

pleroma – zu Genese und Struktur einer dialektischen Hermeneutik bei Hegel. Frankfurt am Main: Ullstein Verlag, 1978.

Spachgerechtigkeit. Frankfurt am Main: Fischer Verlag, 2018.

Two Studies of Friedrich Hölderlin. Ed. by Peter Fenves and Julia Ng. Transl. by Anthony Adler and Julia Ng. Stanford UP, 2020.

„What Remains to Be Said: On Twelve and More Ways of Looking at Philology“. Transl. by Kristina Mendicino. Ed. by Gerhard Richter and Ann Smock. Give the Word: Responses to Werner Hamacher‘s „95 Theses on Philology“. eBook. Nebraska UP, 2019.

Übersetzer. Jean Daives. W: Gedichte. Basel: Urs Engeler Verlag, 2006.

editor, with Neil Hertz, and Thomas Keenan. Responses. On Paul de Man‘s War Journalism. Nebraska UP, 1989.

Übersetzer, mit Peter Krumme. Paul de Man, Allegorien des Lesens. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1988.

Übersetzer. Jorie Graham, Region der Unähnlichkeit. Basel: Urs Engeler Verlag, 2008.

Übersetzer. Jacques Lacan. Freuds technische Schriften. Olten: Walter Verlag, 1978.

Adorno, Theodor. Minima Moralia. Reflexionen aus dem beschädigten Leben. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2001.

Bertaux, Pierre. Hölderlin und die Französische Revolution. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1969.

Stevens, Wallace / Стивенс, Уоллес. „Thirteen ways of looking at a blackbird / Тринадцать способов видеть черного дрозда“. Перевод Владимира Британишского // Современная американская поэзия: антология. М.: Прогресс, 1975.

Перейти на страницу:

Похожие книги