Читаем Мир бога и дьявола полностью

Лорд Лис был беспощаден и злобен, если Анна не сдастся, он и вправду был способен вырезать всю деревню. Поэтому людям ничего не оставалось, как умолять девушку спасти их путём такой жертвы.


Юэ Чжун, нахмурив брови, посмотрел на окруживших их с Анной стоящих на коленях жителей деревни и спокойным голосом сказал девушке:


— За исключением шестерых, что пригодятся в качестве языков, убей всех остальных. Лорда Лиса и того в чёрном халате с капюшоном оставь в живых обязательно.


— Угу, — беззаботно ответила девушка и вскинула свои руки вперёд и вверх, с которых в лорда Лиса и его подчинённых полетели нити паутинного шёлка. В следующее мгновение большинство бойцов превратились в аккуратно настроганные куски мяса примерно одинакового размера. Лорд Лис, его спутник в чёрном халате и четверо бойцов, опутанные белым шёлком, в ужасе оглядывались, пока их подтаскивали к Юэ Чжуну шёлковые пряди.


— Что? Мертвы?


— Как она это сделала?


— Она убила воинов лорда Лиса и схватила его самого!


— Ужасно!


Деревенские были потрясены тем, как в долю мгновения большинство воинов лорда Лиса было уничтожено.


Лорд Лис был аристократом из Цзяошоу, его положение было очень высоко. Как только станет известно о происшедшем или то, что он получил хоть малейшее ранение, из города в деревню будут отправлены отборные воины, которые постараются, чтобы от этой деревни после этого и следа не осталось.


Подобного развития событий себе не могла позволить никакая деревня. Сколько таких мелких деревушек было сожжено дотла, а их жители убиты из-за оскорбления аристократов из Цзяошоу не сосчитать. Именно это и было основной причиной ужаса, испытываемого деревенскими при мысли о сопротивлении или убийстве воинов аристократов.


Из-за волочения по земле с одного из пленников сорвало тёмный халат, и свету дня предстала голова рептилии на антропоморфном туловище, у которого кожу заменяла чешуя пепельно-серого цвета, одетая во вполне обычные одежды.


Эта рептилия низким хриплым голосом громко воскликнула:— Немедленно освободите меня, ничтожные люди, да вы знаете, кто я такой? Я аристократ великого клана серого водяного дракона. Если вы, люди, хоть послужите причиной нанесения мне хоть малейшей раны, то на вас обрушится гнев всего рода серого водяного дракона. С оскорбивших меня будет содрана кожа, и они будут зажарены живьём.


Лорд Лис тоже громко кричал:


— Это господин Санфорд из дивного народа, член клана серого водяного дракона. Посмейте только нанести ему хоть малейшую рану, и на деревню обрушится гнев дивного народа, и вы перед смертью испытаете невероятные муки. Немедленно развяжите нас и предоставьте господину Санфорду кровавую пищу, дабы утихомирить его гнев.


— Что? Дивный?


— Это аристократ из дивного народа!


— Нам конец! Мы оскорбили аристократа из дивного народа!


Узнав, кто это такой был под чёрным халатом, в глазах деревенских теперь можно было увидеть только отчаяние.


Глава, ещё усердней стуча кровоточащим лбом, принялся с новыми силами умолять Анну:


— Анна, умоляю тебя, отпусти господина Санфорда, ведь он из дивного народа. Ведь из-за того, что мы послужили причиной его раны, после смерти мы все попадём в ад, не сможем пройти путём реинкарнации. А что ещё ужаснее, из-за того, что мы нанесли ему хоть малейший вред, дивный народ, когда схватит нас, сварит нас живьём и затем съест.


— Освободи его!


— Анна, отпусти дивного господина!


Все как один жители деревни принялись убеждать Анну освободить этого нелюдя, боясь полного уничтожения.


Совершенно невосприимчивая к мольбе целой деревни Анна спокойно спросила у Юэ Чжуна:


— Что с ними сделать? Прикончить?


Характер у Анны был совершенно нордический, иными словами, сердце как из камня. За исключением тех, кто был ей дорог, на остальных ей было совершенно плевать.


К слову, подобными чертами характера обладало подавляющее большинство святых Священного царства. Только такие люди могли бы в жесточайшей конкуренции за блага для саморазвития шаг за шагом взобраться в класс местной элиты. Если бы Анна прислушивалась к просьбам, мольбам и угрозам людей, встречавшихся в её жизни, не сосчитать бы было, сколько раз это привело бы к её преждевременной гибели.


От леденяще спокойных слов и их смысла у людей деревни сжались сердца, и все они выжидающе уставились на Юэ Чжуна. Похоже, именно от этого человека зависела теперь судьба деревни.


Деревенский глава изменил направление, в котором бил окровавленным лбом о землю, и снова начал:


— Юэ Чжун, пожалуйста, отпусти этих двух господ, умоляю тебя от лица всех жителей деревни.


Санфорд, дёргаясь в своём коконе, из которого непрестанно пытался выбраться, снова разразился угрозами:


— Отпусти меня и отдай мне десять детей на еду, и я сохраню вам людишкам жизнь. А иначе за всё, что вы со мной сделали, я вышлю войска, что схватят вас всех и поджарят для меня заживо!


От угроз Санфорда люди закричали в ужасе, заметались по деревне. Услышав, что Санфорд требует для еды десять детей, люди обезумели от страха и горя, не зная, что делать.


— Выруби их всех! — приказал Юэ Чжун.


Перейти на страницу:

Похожие книги