Читаем Мир фантастики 2010. Фактор города полностью

Голова немного кружилась. Попробуем рассуждать здраво: импланты работают и в воде, на глубине до ста метров. Если только… О нет. Я забился в беззвучном крике. Перед глазами, как наяву, всплыла страничка 37 из руководства: «Фирма не гарантирует работу под землей, а также в пещерах».

Руки были стянуты за спиной, пальцы царапали землю. Дикость, средневековая Европа… меня замуровали заживо. Вырваться не получалось. По лицу, извиваясь, прополз червяк.

Затем к шороху грунта добавился новый звук. Что-то происходило. Я чувствовал, как задыхаюсь. Кисти свело судорогой, на лицо упал ком земли… и тут в глаза ударил свет. Кусочек неба все расширялся. В проеме возникла кучерявая голова.

Тихий голос произнес:

– Эй, вы как?


Я сидел на стуле в полицейском управлении Шэньтауна. Одежда пахла землей – робот-уборщик проворно собрал крошки с пола.

Вейбин закончил водить вокруг меня полицейским сканером и покачал головой:

– Считайте, что вам повезло. Рана несерьезная.

– И кому я обязан спасением?

– Эсташ Пибоди, мой помощник, из неопакистанцев.

Я поклонился.

– То есть вы – наследник Европейского Дома?

– В некотором смысле, – тот смущенно отвел глаза. – Эсташ случайно увидел у входа ваш гирен, – пояснил Ван Вэй, – и захотел проверить владельца. Когда поблизости никого не оказалось, сэнь Пибоди решил посмотреть дальше. На дороге были следы. Вас волочили.

Начальник полиции помолчал.

– Мне очень жаль, что подобное случилось на вверенном мне участке. Я уже написал рапорт. Если начальство выберет отставку… что ж, я с ней согласен.

– Как?.. – Я закашлялся. – Как они это сделали?

– Лопата. Обычная лопата, – полицейский поднял у двери измазанный в земле предмет, затем положил обратно.

– Еще у вас в крови обнаружены следы стимулятора. Собственно, благодаря ему вы и продержались столько – видимо, преступник не знал об этом.

– Ах, да… пси-фактор, – я потер виски. – Утром готовился к встрече.

– Вы поосторожней, – посетовал Эсташ. – Иначе придется менять сердце на «Кордико», сами знаете, какие у них цены.

Я повернулся к вейбину:

– Как вы думаете, негодяя поймают?

– Трудно сказать, – начальник полиции почесал голову. – Прежде всего, господин Юй-Бергман, скажите, что вы делали на кладбище?

– Я должен был встретиться с одним человеком. Она… он не пришел.

Ван Вэй посмотрел на меня, но ничего не сказал. Потом заметил:

– Рана у вас, суньбьянь шоицзюй, очень примечательная. Нанесена тупым предметом – но не лопатой, нет. Скорее, я бы сказал, какой-то инструмент. Или даже протез или манипулятор – хотя в последнее верится с трудом. Сами понимаете, первый закон. – Я кивнул. – У вас никаких идей на этот счет?

– Нет.

– Ну ладно. Не смею вас больше задерживать.

– То есть я могу идти?

– Да, конечно. Я отправлю чжунши посмотреть.

В гостинице мне хватило времени ровно на то, чтобы привести себя в порядок.

На экране появилось встревоженное лицо Эсташа:

– Цилиндр пропал.

* * *

– Это хон знает что такое! – Алерик прыгал по краю, потрясая кулаками. – Меня, представителя одного из старейших семейств, выставляют дураком! Вы должны в этом разобраться.

Только теперь я смог оценить размеры ямы: тридцать метров в длину и двенадцать в ширину. Махина прошла до скального основания; кое-где выбивались робкие ростки, но в основном это была мертвая биомасса.

– Как давно вы заметили пропажу?

– Сегодня днем. Утром она была, потом я отправился в город… А когда вернулся, увидел вот это. Ужасно.

– Кстати, а зачем вы ездили? – Полицейский поднял глаза.

– Удобрения… Почему вы на меня так смотрите?

– Господин Фуст, сейчас я задам вам вопрос, на который вы должны ответить максимально кэньце. Между часом и тремя вы были в городе? Кто еще может это подтвердить?

– Конечно. Мой поставщик. «Вронский и сыновья» – ну, вы знаете.

Вейбин тщательно записывал.

– Сэнь хуацзян, я знаю, вы никогда не покидали планету. И все же на время расследования советую вам воздержаться от путешествий.

– Да, я понимаю, – Алерик выглядел обескураженным. – Но вы ведь найдете их, правда?

– Ничего обещать не могу, но я постараюсь.

Садовник ушел в дом. Ван Вэй на ходу убирал тонгшен в сак.

– Много у вас людей?

– Двести человек, – начальник полиции огляделся и понизил голос. – Но большинство занято охраной могил, ведь это главный доход. К счастью, законы соблюдаются.

– Стойте, стойте! – на полпути меня окликнул Фуст.

Я остановился. Садовник, сжимавший что-то в руках, горячо зашептал:

– Господин Бергман, я все же надеюсь, что мой вопрос будет решен лучшим образом…

– Вы о чем?

– Это орхидея, она почти мертва и не имеет коммерческой ценности. Но, может быть, вы найдете ей лучшее применение. Например, подарите своей девушке… – Садовник почти насильно вручил мне коробочку с цветами.

Вейбин без лишних вопросов поднял машину над трассой. Потом заметил:

– Сейчас, если не возражаете, заедем еще в одно место.

Участок был таким, каким я его помнил: чисто вымыт и залит солнцем. В дверях послышался шум. Первым вошел Эсташ, а за ним, держа руки за спиной, – менеджер «Инжекто». Ван Вэй выступил вперед.

Увидев меня, Танчи Дахуань процедил:

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы