Читаем Мир Льда и Пламени полностью

[46] В оригинале below the Wall. В тексте саги неоднократно используется этот средневековый оборот, поскольку север в те века ассоциировался с верхом, вершиной мира, а юг, соответственно – с низом.

[47] Значения приведенных имен: Старк (Stark) – жесткий, суровый, решительный; Вулл (Wull) – шерстяной, мохнатый (это архаичное написание слова wool); Амбер (Umber) – темно-коричневый (также есть значения жженый или копченый); Стаут (Stout) – крепкий, прочный, кряжистый.

[48] Так в оригинале. Эта фраза не слишком хорошо согласуется с картами. Возможно, следует читать «от Последней реки до истоков Белого Ножа».

[49] Согласно этому тексту, Теону Старку пришлось отбивать нападения самых первых андалов, однако в главе «Железные острова» Голодный Волк, Харраг и Равос Хоары упоминаются в контексте более поздних времен — спустя несколько веков после андальского завоевания островов. По словам Элио Гарсии на westeros.org, это расхождение получит свое объяснение в новых книгах Мартина.

[50] Так в оригинале. По-видимому, подразумевается, что Родрик Старк получил Медвежий остров путем неких переговоров, а не в поединке.

[51] Так в оригинале (Ellard Stark). Этот же персонаж упоминается и в главе о Джейхейрисе I, однако на генеалогическом древе Старков лорда с таким именем нет. Элио Гарсия отметил на westeros.org, что более подробно все детали и неоднозначные моменты будут освещены в будущей книге «Пламя и кровь».

[52] По-английски Justman – «справедливый человек». Прозвище Бенедикт Справедливый в оригинале выглядит как Benedict the Just.

[53] Так в оригинале, однако в главе о Железных островах указано, что войско Хоара высадилось севернее Сигарда.

[54] Так в оригинале. Согласно генеалогическому древу, между домами Таргариенов и Арренов браки заключались трижды. Кроме случаев, упомянутых в этом абзаце, во времена Дейрона II Доброго принц Рейгель женился на Алис Аррен.

[55] Так в оригинале, хотя выше утверждается, что Серый король не умер, а ушел в море.

[56] В книге «Танец с драконами» герои говорят об этом короле как об Уррагоне Гудбразере (Urragon Goodbrother). Здесь же автор использует имя Урратон (Urrathon), а имя Уррагон (Urragon) отдано другому королю.

[57] Здесь обыгрывается значение фамилии Гудбразер (Goodbrother – дословно «хороший брат»), который затем превратился в Бэдбразера (Badbrother – «плохой брат»).

[58] Так в оригинале. Однако в главе Речных земель указано, что войско Хоара высадилось южнее Сигарда, в сорока лигах от этого замка. Скорее всего, ошибка здесь – судя по картам, с побережья южнее Сигарда проще добраться до Синего Зубца.

[59] Так в оригинале. Исходя из текста главы, Дальтон Грейджой сам был наследником Пайка и Железных островов.

[60] В повести «Принцесса и королева» упоминается, что Эйгон II и Рейнира посылали Дальтону Грейджою воронов с письмами, так что почтовые вороны, видимо, использовались на островах и до Квеллона.

[61] В последней главе книги указывается, что Ломас Путешественник никогда не был в Асшае. Неизвестно, является ли это расхождение авторской ошибкой или намеренным указанием на пристрастность источника.

[62] Здесь: вассалов. Знаменосец (bannerman) в Семи Королевствах — это вассальный лорд или рыцарь, имеющий право на войне командовать отрядом под своим собственным знаменем.

[63] В «Принцессе и королеве» этот персонаж упоминается как Лонглиф Убийца Львов.

[64] Прозвище Огненный Шар (Quentyn Ball, the Fireball) в оригинале созвучно с фамилией Боллов. Квентин получил его за рыжие волосы и вспыльчивый характер.

[65] Так в оригинале. В книгах нет подробностей об этом мятеже, вероятно, осада замка Звездный Пик была единственной битвой за все время восстания Пика.

[66] В оригинале игра слов: фамилия Reyne созвучна слову rain (дождь).

[67] Так в оригинале. Это ошибка автора, подтвержденная Элио Гарсией на westeros.org. На самом деле помолвка Дженны Ланнистер и Эммона Фрея состоялась в 252 году от З.Э. В этом году Дженне Ланнистер действительно было 7 лет, Тайвину – 10 лет.

[68] В других местах книг старшим сыном Джейсона Ланнистера назван Дамон, а не Стаффорд. Элио Гарсия подтвердил на westeros.org наличие противоречия в тексте.

[69] Так в оригинале. Нет объяснения, почему Западные марки получили именно такое название – ведь расположены они на юго-востоке Простора.

[70] Возможная ошибка: дом Парренов указан и среди андальских домов Западных земель. К тому же дом Парренов на Западе упоминался и до выхода «Мира Льда и Пламени», а о доме Парренов из Простора здесь рассказывается впервые.

[71] Фамилия Хайтауэр (Hightower) дословно переводится как «высокая башня».

[72] Так в оригинале. Здесь указано, что верховный септон приходится им родственником по браку, но во врезке на той же странице о нем говорится как о брате Моргана Хайтауэра, а в главе «Мейгор I» отмечено, что Сериса Хайтауэр, первая супруга Мейгора, умершая в 45 году от З.Э., приходилась верховному септону племянницей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шакалы пустыни
Шакалы пустыни

В одной из европейских тюрем скучает милая девушка сложной судьбы и неординарной внешности. Ей поступает предложение поработать на частных лиц и значительно сократить срок заключения. Никакого криминала - мирная археологическая экспедиции. Есть и нюансы: регион и время научных работ засекречены. Впрочем, наша героиня готова к сюрпризам.Итак: Египет, год 1798.Битвы и приключения, мистика и смелые научные эксперименты, чарующие ароматы арабских ночей, верблюдов и дымного пороха. Мертвецы древнего Каира, призраки Долины Царей, мудрые шакалы пустынь:. Все это будет и неизвестно чем закончится.Примечания автора:Книга цикла <Кошка сама по себе>, рассказывающем о кратких периодах относительно мирной жизни некой Катрин Мезиной-Кольт. Особой связи с предыдущими и последующими событиями данная книга не имеет, можно читать отдельно. По сути, это история одной экспедиции.

Юрий Валин , Юрий Павлович Валин

Фантастика / Приключения / Неотсортированное / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Попаданцы