Читаем Мир закатного солнца полностью

Природа Бога универсальна и проявляется во всех этих трех, казалось бы противоположных, аспектах. Изумруд — это камень, символизирующий яды и их трансформацию в лекарства. Иногда он олицетворяет немирные аспекты, а иногда — наоборот, зеленый цвет служит источником покоя и отдохновения. В цветов, используемых в нашей священной традиции, зеленый цвет — следующий после черного, белого и красного. Иногда он вводится в красно-черно-белые комбинации символов, дабы оттенить их. В этом случае зеленый цвет символизирует покой и, наоборот, агрессивность в духовной жизни. Важнейшей же его ролью в «красно-черно-белом засилье» является показ того, что мир многогранен и три цвета — это лишь символическое выражение сути мира. Тут зеленый цвет учит нас не порабощаться формой символов. Фактически он является четвертым основным цветом школы. Ведь она очень подчеркивает природ-ность своих методов и естественность обретения плода Трика-самарасьи.

Черный бриллиант, гагат и прочие черные камни олицетворяют основу, пустотность мира, свободу, победу над тупостью, трусостью и гневом, огромную глубину истинной реальности и мудрость. Тьма ослепляет иных, но открывает видение адептам этой школы. Ведь пестрые краски мира на первый взгляд его озаряют, но они же и сбивают нас с толку, увлекают и ослепляют, ввергая в сансару. Тьма же нейтрализует этот вредный эффект света, позволяя адепту увидеть и понять, кто он есть и что есть суть мироздания. Так вот парадоксально, но тьма в учении символизирует мудрость, а не только негативности, а свет часто выражает слепоту жизни в иллюзиях, а не только чистые качества.

Золото, янтарь и иные золотистые камни и металлы символизируют энергию и силу, проявляющуюся как сила материального мира. Она питает и дает жизнь. В тантрической символике желтый цвет соотносится с элементом земли. Сияя очень ярко и чисто, он может обозначать полное обретение чистого видения джагадананды, когда весь мир, вплоть до камней, постигается как слава Самарасьи, игра лучей энергий, образующих узоры бытия. Впрочем, слава джагадананды в нашей школе обычно изображается в виде сияющей радуги, радужной ауры вокруг белых символов.

Раз уж помимо камней я упомянул золото, невозможно не рассказать о серебре.

Серебро является металлом, очень почитаемым в школе. Оно обладает магическим и бактерицидным свойствами и склонно чернеть, проявляя союз света и тьмы. Это роднит его с алхимическим путем тантры. Это чистый свет, подобный бриллиантовому, но спокойный, хотя серебро, будучи хорошо начищен-

нъ1М, сияет очень ярко и чисто. Оно является атрибутом ночи, #1чеет связь со звездой и совой. Серебро — это свет в ночи нашего мира, полного тьмы и жестоких проявлений. Одним словом, этот металл священен, целителен и красив.

Бирюза — камень небесных чистоты и простора, камень мудрости и мира умерших, камень табу, неприкосновенности, могущий отпугивать опасные, враждебно настроенные силы. Бирюзово-синий цвет — это цвет красоты, с акцентом на траур. Ведь дым погребальных огней уносит ветер, и дым растворяется в синем небе, чье пустое пространство является местом, не пригодным для жизни людей и зверей.

Фиолетовые камни могут осознаваться как единство крайностей — синего и красного, как камни магов, неких высших тайн, а в негативном смысле — просто как символы всякой «зауми». Традиция благоволит к ним, как и к бирюзе, однако оба этих камня не являются основными в сокровищнице символов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика