Читаем Миры Филипа Фармера. Том 23. Бесноватый гоблин. Последний дар времени полностью

— Когда-то я охотился, — ответил лингвист. — Но ты был неподражаем. Точно в глаз, да еще когда он был совсем рядом. Стоило ему лишь повернуться…

— Он до этого не додумался, уж слишком увлекся погоней за Кемграмом. Хотя, кто знает, мог бы, пожалуй, и повернуться. Поступки животных совершенно непредсказуемы. О своей удаче Грибердсон говорить не хотел, но, казалось, был счастлив.

Подошел Драммонд.

— Я сделал несколько прекрасных кадров, — сказал он. — Но боюсь, что нам все равно не поверят. К Грибердсону приблизился Таммаш.

— Теперь у нас много мяса, — сказал он, — хватило бы на неделю, но скоро похороны Тримка, и понадобится много еды. День только начался, может быть, продолжим охоту?

До этой минуты старейшины относились к Грибердсону с подчеркнутой вежливостью и предупредительностью, но никогда не обращались к нему за советом. Охота же, подлинным героем которой стал вождь шашимгов, способный убивать ужасных зверей не только гремящей палкой, но и туземным копьем, сильно подняла его авторитет. Фон Биллман с кровавым пятном на лбу внушал им теперь не меньшее уважение.

Грибердсон ответил, что согласен продолжить охоту.

Возле тела Тримка, покоившегося на медвежьей шкуре, оставили караул из шестерых мужчин, обязанных, кроме того, стеречь и добычу. Такое деление ослабляло отряд охотников, но нельзя было не учитывать многочисленных волков, гиен, львов и медведей, которые могли бродить поблизости, привлеченные запахом свежей крови.

На краю плато удалось обнаружить стадо пасущихся мамонтов. Могучие и приземистые, они также были очень близоруки, как и слоны в эпоху фон Биллмана и Грибердсона, но приближение большого количества людей все же почуяли и обратились в бегство. Несколько крупных самцов преградили людям дорогу.

Их кривые бивни были фантастической длины, на загривках высились горбы жира, почти до земли свисала длинная рыжеватая шерсть — все это выглядело очень внушительно.

Охотники стали охватывать мамонтов полукольцом. Пока центр каре отвлекал внимание животных, фланги продвигались вперед. Один мамонт не выдержал и бросился догонять стадо. Двое других стояли боком к людям и напряженно смотрели то на них, то на убегавших сородичей.

Самый рослый самец решился атаковать.

Но едва лишь он сдвинулся с места, охотники в центре каре бросились наутек.

Они отнюдь не пытались имитировать панику, чтобы привлечь зверя мамонт, хотя и весил более четырех тонн, бегал быстрее иного охотника.

Один лишь Грибердсон стоял на месте, лихорадочно присоединяя атлатл к древку копья. Мамонт бежал как раз на него, и, чтобы не быть раздавленным ногами-колоннами, Грибердсону пришлось отбежать в сторону.

Мамонт разгадал этот маневр и стал сворачивать, но недостаточно быстро.

Когда он все же развернулся и стал набирать скорость, копье, брошенное с нечеловеческой силой, до середины древка вошло ему в переднюю ногу. Ломая ребра, исполин рухнул на землю. Подоспевшие со всех сторон охотники мгновенно вспороли ему брюхо.

В этот миг на них бросился второй мамонт. До этого он стоял на месте и разжигал в себе бешенство, взрывая бивнями землю и пронзительно трубя.

Копье Грибердсона сломалось, когда рухнул первый мамонт, и теперь у него оставался лишь кремниевый топор на поясе, в данном случае оружие совершенно бесполезное. Все же англичанин метнул его, как томагавк, и топор случайно угодил в открытую пасть зверя. От неожиданности тот подпрыгнул, а затем помчался за обидчиком.

Грибердсон был отличным спортсменом, но мамонт бежал намного быстрее. Слыша за спиной приближающийся топот, он решился на отчаянный шаг повернулся и бросился навстречу животному.

К счастью, мамонт от неожиданности замедлил бег. Грибердсон сумел проскочить между его передними ногами и отпрыгнуть в сторону.

Ангрогрим оглушительно закричал и метнул копье. Оно попало зверю в пасть и вылетело наружу, щелкнув острием о зубы. Джон воспользовался этим, чтобы отбежать подальше, но мамонт вновь направился в его сторону.

От погони зверя не отвлекло даже копье Шивкета, глубоко вонзившееся ему в бок. Грибердсон, не останавливаясь, посмотрел вправо: охотники бежали наперерез, безуспешно стараясь попасть копьями в животное, а Драммонд стоял в стороне и снимал, не отрываясь от видоискателя камеры, сенсационные кадры. За спиной у него висела винтовка тридцать второго калибра.

Одно неудачно брошенное копье оцарапало Грибердсону плечо, другое ударило в землю прямо перед ним, заставив споткнуться и на миг потерять равновесие и скорость.

Спасло его то, что из десятка копий, попавших в мамонта, одно угодило зверю в переднюю ногу. Затем трижды грохнула винтовка лингвиста, и мамонт упал, истекая кровью. Люди столпились вокруг, некоторые забрались на тушу гиганта. Драммонд с винтовкой, оттягивающей плечо, тоже был здесь и снимал видеокамерой.

Подбежал испуганный фон Биллман:

— Джон, простите, я, кажется, опоздал. Я потерял в камнях очки, а пока искал, поскользнулся и ударился головой. Я задержался на минуту или около того…

Силверстейн молчал.

Грибердсон громко произнес:

Перейти на страницу:

Все книги серии Миры Филипа Фармера

Похожие книги

Акселерандо
Акселерандо

Тридцать лет назад мы жили в мире телефонов с дисками и кнопками, библиотек с бумажными книжками, игр за столами и на свежем воздухе и компьютеров где-то за стенами институтов и конструкторских бюро. Но компьютеры появились у каждого на столе, а потом и в сумке. На телефоне стало возможным посмотреть фильм, игры переместились в виртуальную реальность, и все это связала сеть, в которой можно найти что угодно, а идеи распространяются в тысячу раз быстрее, чем в биопространстве старого мира, и быстро находят тех, кому они нужнее и интереснее всех.Манфред Макс — самый мощный двигатель прогресса на Земле. Он генерирует идеи со скоростью пулемета, он проверяет их на осуществимость, и он знает, как сделать так, чтобы изобретение поскорее нашло того, кто нуждается в нем и воплотит его. Иногда они просто распространяются по миру со скоростью молнии и производят революцию, иногда надо как следует попотеть, чтобы все случилось именно так, а не как-нибудь намного хуже, но результат один и тот же — старанием энтузиастов будущее приближается. Целая армия электронных агентов помогает Манфреду в этом непростом деле. Сначала они — лишь немногим более, чем программы автоматического поиска, но усложняясь и совершенствуясь, они понемногу приобретают черты человеческих мыслей, живущих где-то там, in silico. Девиз Манфреда и ему подобных — «свободу технологиям!», и приходит время, когда электронные мыслительные мощности становятся доступными каждому. Скорость появления новых изобретений и идей начинает неудержимо расти, они приносят все новые дополнения разума и «железа», и петля обратной связи замыкается.Экспонента прогресса превращается в кривую с вертикальной асимптотой. Что ждет нас за ней?

Чарлз Стросс

Научная Фантастика