Звуки, издаваемые иилане', похожи на человеческие, и различия не слишком затрудняют понимание. Они используют «ж» и «х», а «тх» и «дх» применяются редко. Четыре звука характерны для иилане': «э» — горловой приступ; «<» — щелчок; «'» — цоканье и «х» — причмокивание.
В богатстве языка и сложности такого перевода можно убедиться на примере следующего выражения:
Первая боль жизни — от отцовской любви уйти в объятия моря, а первая радость — подруги, что ждут там тебя.
Для облегчения понимания разделим предложение на отдельные элементы — каждый со своим определителем, — обозначенные от С1 до С19.
С1 (
С2 (
С3 (
С4 (
С5 (
С6 (
С7 (
С8 (
С9 (
С10 (
С11 (
С12 (
1 — здесь окружающая среда обозначается вращением кончика хвоста.
2 — теплота подтверждается также движением шейных мускулов, как бы подавленным зевком.
3 — отметим, что выражения 4 и 5 соединены детерминативом, а 3 и 5 выражают противоположные в начале концепции.
4 — здесь иилане' делают паузу, чтобы повторить движения в обратном порядке, образуя обратный параллелизм.
А вот как это же выражение будет выглядеть в точном переводе:
С1 (
С2 (
С3 (
С4 (
С5 (
С6 (
С7 (
С8 (
С9 (
С10 (
С11 (
С12 (
В сжатой форме это транскрибируется так: Енге, хант ехен, агате етбокека нирубушен как шейсе, хеауахен; хевай< ихей, какшейнте, енуеленуу асахен енге.
На русский язык следовало бы переводить ритмизованной прозой, но можно удовлетвориться и приблизительным переводом.
Любовь отца; быть извергнутой из нее в холодное нелюбящее море — вот первая боль жизни; первая радость жизни (
Различия между языками людей и иилане' столь велики, что могут явиться непреодолимой преградой для любого, кто попытается овладеть языком иилане'. Говорящие на разных языках люди пробуют понять друг друга, касаясь предметов и называя их. Камень, дерево, лист. Достигнув некоторого понимания, они могут перейти к действиям: брось камень, подними лист.
На языке иилане' это немыслимо. Они не называют предметы, а описывают их. Вместо стула у них было бы «деревце-чтобы-сесть». Там, где мы ограничимся одним словом «дверь», иилане' может воспользоваться различными конструкциями: например, «вход-в-теплое-место» или «вход-в-холодное-место», в зависимости от того, по какую сторону двери она находится.
Исель так и не сумела понять несколько положений. Она запомнила несколько слов и имела некоторое представление о детерминативах. Вейнте' обратилась к ней таким образом: (
Что можно перевести следующим образом: (
В переводе это значит «Я сама требую этого. Говори, пожалуйста, как одна из иилейбе. Так ты будешь жить и расти дальше. Речь — это рост, прошу! Речь — это жизнь, пойми!»
Исель сумела только произнести «хас лейбе ене ни».
Она думала, что говорит «Мне трудно говорить». Получилось же оскорбление, повлекшее ее смерть, «Самка-старость/энтропия-угодливость-растет». Она сделала четыре ошибки.
1) «Хас» означает не «я», а «самка». Так получилось потому, что Энге во время обучения показывала на себя.
2) «Лейбе» и в самом деле значит «трудный», но после детерминатива, предполагающего известную стесненность. Например, «сгорбиться», «нагнуться», «сесть на корточки», смысл сдвигается ближе к понятию возраста, старения, относящемуся не только к иилане'.
3) «Ене» означает не «речь», а «податливость», поскольку иилане' связывают эти понятия.
4) «Ни» — поощрительное восклицание, употреблявшееся Энге в процессе обучения. Обозначает понятие: «расти, продолжать, стараться», но не «пожалуйста».