Читаем Миры Гарри Гаррисона. Том 21 полностью

— Я не понял, как это случилось. Только сообразил: что-то остановило мургу и заставило их уйти. И что все это — дело твоих рук. Я понял, что иначе быть не могло. Сразу, как только увидел нож. — Херилак вновь нахмурился и скрестил руки на груди. — В последний раз я наговорил тебе много грубостей, Керрик, Ты из моего саммада, но я говорил и поступал недостойно. И я не сделал того, что должен был сделать для женщины Армун. И мне стыдно.

— Все это в прошлом, Херилак. Не будем вспоминать. Вот мой сын, Поздоровайся, Арнхвит. Перед тобой саммадар Херилак, первый среди охотников и саммадаров.

— Не первый, Арнхвит. — Херилак наклонился к мальчику. — Гордись отцом. Он и есть первый среди нас. А этого парня я знаю. Сын Нивота. Он ушел вместе с Армун. Значит, и она здесь?

— Здесь. И еще Ортнар из твоего саммада,

— На меня словно тьма снизошла, и я обошелся с Ортнаром не лучше, чем с тобой. Даже хуже. Я ударил его. Теперь тьма оставила меня. Я горько жалел о своих поступках, но сделанного не вернешь.

— Не надо говорить об этом. Мальчики сказали мне, что охотников было двое.

— Второй вернулся к саммаду, чтобы звать их сюда, Пойдешь ли ты со своим саммадом вместе с нами?

— Куда же вы идете?

— Как куда — тебя ищем.

Заметив недоумение на лице Херилака, Керрик расхохотался. Охотник нахмурился, потом тоже засмеялся.

— Вы нашли меня — вот и конец дороге. Оставайтесь. На острове безопасно. Охота отличная. Здесь много оленей и небольших съедобных мургу. Очень удобное место для стоянки.

— А хищные мургу?

— Изредка перебираются через реку. Мы находим их следы, потом выслеживаем и убиваем. — Разговор о мургу что-то напомнил Керрику, — Жду на острове тебя и весь твой саммад. — Керрик поколебался. — Только должен тебе сказать — один из этих городских самцов живет на другом острове неподалеку.

— Один из тех, кто спасся от большого пожара? — Херилак машинально приподнял копье.

— Да. Их было двое. Только второй самец… умер. Я помню: ты считаешь, что каждого марага следует убить, я не забыл твоих слов. Но этот не опасен для тану.

— Ты хочешь сказать, что если мы останемся здесь, то должны будем хранить покой марага? Это тяжело…

— Тяжело, но так должно быть. Я разговариваю с ним. Ведь лишь потому, что я умею говорить с мургу, мне удалось спасти долину, заставить их прекратить войну. И передать тебе нож.

— Прежде я не понимал этого. После гибели моего саммада я возненавидел мургу. Всех. Ты говоришь, что не все они одинаковы, но я не могу понять тебя.

— Этот самец безопасен. Он всю жизнь провел в заточении. С нами воевали только самки. Я хочу, чтобы он жил.

Хмурясь, Херилак качнул головой.

— Да будет так, как ты сказал, Я и близко не подойду к этой твари.

— А остальные?

— Пусть каждый скажет сам или уходит. Пусть остров, где обитает мараг, станет запретным для тану — так будет лучше. Покажи нам этот остров, чтобы все тану поклялись не ступать на него. И тану, и их дети.

Все мы обязаны тебе жизнью и должны выполнить твое желание. Пусть мараг живет.

Трубя, из леса вышел первый мастодонт. Саммады шли на остров.

Глава восемнадцатая

Армун услышала мастодонтов и радостно прижала дочку к груди. Вскоре из лесу показались охотники. Впереди шла женщина, хорошо знакомая Армун.

— Меррис! — закричала она.

Женщина услышала ее и, приветливо помахав рукой, поспешила навстречу.

— Армун! Это ты. Ты жива. У тебя семья.

Ты была совсем девчонкой, а сейчас ты мать.

Смотри-ка, какая красивая девочка. Дай подержать-то.

— Ее зовут Исель, — радостно сказала Армун, передавая малышку Меррис. А брат ее уже подрос. Ты видела его — он вас встречал.

— У нее твои глаза. — Меррис обернулась — из-за полога шатра застенчиво выглянула Даррас. — Еще одна дочка?

— Это наша приемная дочь. — Даррас нерешительно приблизилась к незнакомой женщине. — Это Меррис, мы с ней знакомы с самого моего детства. Я была тогда еще меньше тебя, Даррас.

Улыбнувшись, Меррис погладила девочку по голове и ощутила, как дрожит под рукой ее тело. Повернувшись, Даррас бросилась к мастодонту, который задумчиво жевал листья.

— Она осталась одна. Мы нашли ее, — сказала Армун. — Ее и мастодонта. Всех остальных перебили мургу. С тех пор девочка с нами. До сих пор она просыпается по ночам от кошмаров.

— Бедняжка, — вздохнула Меррис, передавая Исель матери. — А чей это был саммад?

— Сорли, саммад Сорли.

Охнув, Меррис прижала к груди кулаки.

— Значит, она мертва, значит, и вторая моя дочь погибла! Они с охотником ушли вместе с саммадом Сорли. Моя Милдо погибла, как и ее сестра!

Армун оцепенела от неожиданности, так прижав к себе Исель, что та закричала. Придя в себя, она успокоила малышку и проговорила дрожащим голосом:

— Когда мы нашли Даррас, она ничего не говорила, только плакала. Она же видела, как они гибли… Потом она заговорила, и я узнала, как она оказалась в лесу.

Назвала мне свое имя — Даррас. И имя своей матери.

Ее звали Милде.

Обе женщины взволнованно посмотрели друг на друга, Первой сумела заговорить Меррис:

— Значит… она моя внучка?

Перейти на страницу:

Похожие книги