Послушайте, о люди Четвертого и Пятого Домов,а также Дома Первого!Послушайте, сажальщики и земледельцы,садовники и виноделы,пастухи и овцеводы.Прекрасны и щедры ваши искусства, ониприносят много пользы,но и опасность в них таится.А вдруг среди маисовых метелок вон тот мужчинаскажет:ведь это я пахал и сеял, а стало быть, мое все это.А вдруг среди тучнеющих овечек та женщинаоглянется и скажет:ведь это я растила их, кормила — мои то овцы.И в борозде зерно рождает голод.И за оградой пастбища дрожат телята.Амбар доверху полон нищетою.И жеребенком взнузданной кобылы стал гнев.Плодом оливы мирной стали войны.Остерегайтесь же, о люди Домов обоих Кирпичейи Дома Первого!Заглядывайте в дикие края, опасно житьлишь на возделанных полях.Вступите в гущу медоносных диких трав, под сеньдубов, что желудей полны,вкусите сладость корня, добытого под камнем.Пусть рядом будут горные олени, и рыбы из реки,и перепелки с луга,пусть станут они вашей пищей — ведь и выкогда-нибудь ею станете.Смотрите: вот они, вокруг вас, но вам онине служат.Кто ж их хозяева? И чем они владеют сами?Вот это — горы пумы,а этот холм принадлежит лисице,а это дерево — совы обитель,а этот ход ведет в мышиную нору,а в этой заводи гольян хозяин —и все это одна и та же местность,твоя Долина.Найди свое в ней место.Здесь нет оград, но есть запреты.Здесь нет войны, но умирают,да, умирают тоже, к сожаленью.Иди ж, охоться — на себя ты поведешь охоту.Иди — и отыщи себя в траве, в земле и на ветвяхдеревьев.Иди ж, ложись, спи сладко на земле Долины,которую своей ты не считаешь,которая, однако ж, в крови твоей растворена.
Бозо
(большой пестрый дятел)
Детская считалочка из СиншанаБозо-птичка в красной шапке,в черных-черных-белых перьях,туки-туки-туки-туки Бозо-птичка на дубуходит-бродит, ходит-бродит, ходит-бродитпо ветвям,барабанит, барабанит, барабанит трам-там-там.Туки-туки-туки-туки раз-два-три,туки-туки-туки-туки вон выходишь ты.
В стране закатного дня
Детская песня-танец, которую я слышала во всех девяти городах Долины; сам танец называется «Встаньте в круг». Рифма характерна для детской песни; метрическую организацию стиха при переводе следует воспринимать как попытку передать привязчивую мелодию танца