— Все-таки один вывод уже напрашивается, — заметил Мишель. — Чтобы проникнуть в дом, ночной гость должен был быть уверен, что тут никого нет. Кроме f ого, для него это было связано с чем то очень важным: иначе он бы не стал совершать покушение на егеря и его собаку, рискуя их убить…
Вскоре Анриетте пришлось оставить мальчиков. В отсутствие Манизы она выполняла роль хозяйки дома, и ей нужно было подумать об обеде и сделать некоторые покупки.
Я думаю, Бертэн скоро подъедет, — сказала она. — Я попрошу его отвезти меня в город. Мне надо кое-что купить. У вас есть какие-нибудь пожелания?
Да, — засмеялся Мишель. — Привезите, пожалуй, волшебную палочку, чтобы искать сокровища.
Анриетта тоже рассмеялась; но вдруг стала очень серьезной. Поколебавшись, она заявила:
Я как раз думала ночью… не идет ли речь именно о сокровищах?.. Вы ведь знаете, никаких следов состояния тети Гортензии так и не было найдено. Все считают, она пожертвовала его на какие-то благотворительные цели… но это всего лишь предположение. Мало ли что могло прийти ей в голову под конец жизни!..
Вы думаете, она где-то спрятала эти деньги? — спросил Даниель.
Я ничего такого не думаю, — спокойно ответила девушка. — Меня это вообще не интересовало бы, если бы не странное любопытство господина Икса.
Если сокровище существует, мы найдем его! — заявил Мишель преувеличенно серьезно — слишком серьезно, чтобы его слова можно было принять всерьез.
Я мечтаю только об одном, — сказала Анриетта. — Чтобы в этот дом вернулись мир и покой.
Мы будем заботиться об этом, — пообещал Даниель.
Неусыпно! — ехидно добавил Мишель.
Но как только девушка покинула комнату, наигранная веселость Мишеля сразу исчезла.
— Слушай, Даниель. Я не хотел ничего говорить при Анриетте… Сегодня утром я узнал много всего в связи со вчерашней историей. Это совсем не забавно — наоборот! Представь, я побывал сегодня в охотничьем домике…
И Мишель подробно рассказал о своем утреннем походе, о том, что он обнаружил, и о своем разговоре с Бертэном.
— Черт побери! — воскликнул Даниель, выслушав брата. — Кажется, мы здорово влипли… И все из-за твоей страсти фотографировать ланей…
Можно сказать, ты попал в самое яблочко…
В этот момент в прихожей раздался звонок. Братья переглянулись и уныло пожали плечами.
— Кажется, начинается третья глава нашей истории, — заметил Мишель.
8
Ребята открыли входную дверь и попятились. На пороге стоял… граф Юбер де Маливер собственной персоной.
— Мсье граф! — взволнованно сказал Мишель.
— Мсье граф! — эхом повторил Даниель.
Граф с бесстрастным лицом смотрел на них.
Он был среднего роста, не выше ребят; несколько темных прядей пересекали круглую розовую лысину. Под мясистым длинноватым носом топорщились густые усы щеточкой.
Щеки графа были кирпично-красного цвета — этот цвет называют «типично британским». Такой цвет приобретает кожа под действием солнца и свежего воздуха, когда она не может уже загореть еще сильнее. Одет граф был в вельветовый охотничий костюм, единственным украшением которого были серебряные пуговицы, каждая из которых изображала какое-нибудь животное. Мишель заметил, что нижняя пуговица отсутствует. Вельветовые брюки были заправлены в бежевые гетры грубой вязки. В руках он держал тирольскую шляпу.
— Вы позволите? — спросил он холодно.
— Прошу, мсье граф, — ответил Мишель, который, как всегда в решающие моменты, обрел свое обычное хладнокровие. — Входите, пожалуйста. Мы с кузеном вас ждали.
Эти слова явно удивили графа. Нахмурившись, он прошел вслед за братьями в гостиную.
— Присаживайтесь, пожалуйста, — произнес Мишель, указывая на кресло.
Но граф отрицательно покачал головой.
— Боюсь, мой визит к вам — вовсе не визит вежливости; я был бы вам благодарен, если бы вы избавили меня от проявления чрезмерной любезности, за которой, мне кажется, скрывается обыкновенная дерзость…
Граф явно был весьма доволен этой тирадой, произнесенной ледяным тоном.
— Стало быть, вы меня ждали… — продолжал он. — В таком случае мне остается лишь сообщить вам, что после событий вчерашней ночи мне представляется уместным передать дело в руки правосудия. Вы виновны по крайней мере во вторжении в личное владение… несмотря на соглашение, которое мы заключили с мадам Терэ. В частности, это соглашение касается калитки, соединяющей этот сад с моим парком.
Граф расправил плечи, поднял голову — и на какое-то мгновение стал похож на петуха, готовящегося звонко и громко прокукарекать. Мальчики даже слегка удивились, когда этого не произошло. Казалось, гость ждет ответа, чтобы отвергнуть его или использовать для контратаки.
Но они предпочитали молчать. Это была странная сцена: двое мальчиков и граф, стоящие посредине гостиной.