Читаем Мисс Кэрью (ЛП) полностью

Однажды утром, когда я пела, дверь медленно и тихо открылась, и в комнату заглянул джентльмен.

— Продолжай, моя дорогая, — сказал он с самой доброй улыбкой на свете, — продолжай и спой мне еще раз эту прелестную мелодию.

Я молчала.

— Ну? Что же ты молчишь? — сказал он, подходя и садясь напротив меня. — Хорошо, если ты не будешь петь, назови мне свое имя.

Голос и глаза джентльмена были такими приятными, что я умудрилась пробормотать:

— Элис Хоффман.

Он выглядел удивленным и сказал мне, что довольно хорошо знает моего отца, но никогда не предполагал, что у него есть такая маленькая девочка, как я. А потом он посадил меня к себе на колени, поцеловал в щеку и показал мне свои часы; завоевав таким образом мое доверие нежными словами, он убедил меня спеть ему. Он слушал очень внимательно, а когда я закончила, попросил повторить. Мое детское тщеславие впервые было удовлетворено, и я спел одну из самых блестящих пьес моего отца.

— Спасибо, Элис, — сказал он в конце моего второго выступления. — Ты хороший ребенок. Я тоже спою тебе песню.

Лицо джентльмена тотчас же приняло самое комичное выражение, какое я когда-либо видела, он положил руки на колени и начал петь. Сейчас я не могу вспомнить ни слов, ни мелодии, но я помню, как прыгала и танцевала в экстазе веселья. Выражение его лица постоянно менялось, его губы, казалось, растягивались от уха до уха, а слова звучали так, словно он одновременно говорил на дюжине языков.

В самый разгар веселья дверь внезапно открылась, и вошел мой отец. Незнакомец вздрогнул, и на его лицо мгновенно вернулось прежнее добродушное спокойствие. Мой смех оборвался. Удивленный отец выглядел суровым; он покраснел и поклонился с некоторой формальностью.

— Вы, конечно, удивлены, видя меня здесь, Хоффман, — сказал посетитель, — но дело в том, что я пришел поговорить с Соломоном по поводу некоторых дел, и, услышав голос вашей девочки наверху, поднялся, чтобы послушать ее.

— Мы живем бедно, мистер Гримальди, — с достоинством произнес мой отец.

— Бедно, с этим маленьким сокровищем! — воскликнул мистер Гримальди, беря меня за руку. — Я бы считал, что мой дом богат, если бы я владел им! Какой великолепный голос у этого ребенка!

— Вот как! — сказал мой отец с холодным удивлением во взгляде. — Я никогда не слышал, чтобы она спела хотя бы одну-единственную ноту!

Незнакомый джентльмен присвистнул, уставился на меня, а затем принялся переводить взгляд с лица моего отца на мое со странным выражением недоумения.

Мой отец повернулся ко мне:

— Ты умеешь петь, Элис? — спросил он резким тоном.

Я запнулась, и опустил глаза, но наш посетитель ответил за меня.

— Пой, — приказал мой отец.

Я чувствовала, что не могу произнести ни слова, даже если бы моей жизни угрожала опасность; но джентльмен, увидев мое смущение, любезно прошептал мне на ухо несколько слов похвалы и ободрения. Я начала песню, которую пела в последний раз, но, увы! На четвертом или пятом такте голос и память отказали мне. Я задрожала, остановилась и разразилась бурными слезами.

— Фу, — презрительно сказал мой отец, — ребенок совершенно не умеет петь. У нее голоса не больше, чем у моей кошки.

Пронизывающий ветер и дождь жалобно стучали в ту ночь в окно моей комнаты, когда я, дрожа, лежала на своей маленькой кровати и рыдала, пока не заснула.

II

Не знаю, как это случилось, но мой отец вскоре после этого обнаружил, что я умею петь. Полагаю, что он, должно быть, подслушивал у дверей и возвращался домой в середине дня, чтобы сделать это; ибо вскоре, увы! Он был в этом совершенно уверен. Возможно, прошло примерно три недели после визита мистера Гримальди, когда произошли следующие события.

Стояла зима. Моего отца, как обычно, не было дома. В камине горел скудный огонь, который поддерживала пожилая женщина, прислуживавшая жильцам. Мне не разрешалось зажигать свечи, поэтому я обычно сидела, напевая или бренча на старом клавесине при слабом свете камина, пока не чувствовала себя достаточно усталой или опечаленной, чтобы подняться наверх и лечь спать. Этой ночью я очень устала, поэтому выгребла пепел несколько раньше обычного, тихонько прокралась в свою комнату и вскоре погрузилась в глубокий сон без сновидений.

Возможно, я проспала около трех или четырех часов, когда меня разбудила тяжелая рука на моем плече и яркий свет перед моими глазами.

— Элис, — произнес строгий громкий голос. — Элис, немедленно вставай!

Я была так напугана и растеряна, что едва понимала, где нахожусь, и начала плакать.

— Прекрати, дитя мое, — сказал мой отец глубоким голосом, которого я всегда боялась. — Вставай и немедленно одевайся. Ты слышишь? Быстрее!

И, пожав мне руку, он оставил свечу и вышел из комнаты. Запыхавшаяся, плачущая и испуганная, я подчинилась. Ночь была очень холодной и, казалось, пронизывала меня насквозь. Я попыталась смыть следы слез со щек и посмотрела в окно. Все снаружи было черным, густой туман облепил стекла. Я услышала шаги отца на лестнице.

— Ты готова? — спросил властный голос.

Я была готова, поэтому спустилась вниз и нашла там своего отца и еще одного человека.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже