Читаем Мисс Кэрью (ЛП) полностью

Мы не родственники. Его зовут Джон Гриффитс, а меня — Уильям Вальдур; и мы называли себя Патагонскими братьями, потому что это хорошо смотрелось на афишах и нравилось публике. Мы встретились случайно, около шести лет назад, на ипподроме в Донкастере, прониклись своего рода взаимной симпатией и отправились вместе в тур по округам Мидленда. До этого времени мы никогда не видели и не слышали друг о друге; и хотя мы стали хорошими друзьями, никогда не были особенно близки. Я ничего не знал о его прошлой жизни, как и он — о моей, и я никогда не задавал ему вопросов на эту тему. Я особенно стараюсь, чтобы все это было ясно с самого начала, потому что я — простой человек, рассказывающий простую историю, и я хочу, чтобы никто не понял неправильно ни единого слова из того, что я собираюсь рассказать.

Мы заработали немного денег на нашем туре. Действительно немного, но это было больше, чем любой из нас мог заработать раньше; поэтому мы приняли решение держаться вместе и попытать счастья в Лондоне. На этот раз мы договорились провести зиму у Эстли, а когда наступило лето, присоединились к разъездному цирку и бродили, как и раньше.

Цирк был столичной вещью — республикой, так сказать, в которой все были равны. У нас имелся менеджер, которому мы платили фиксированную зарплату, а остальное шло в прибыль. Бывали времена, когда мы даже не оплачивали свои расходы; были города, где мы зарабатывали по десять-пятнадцать фунтов за ночь; и, хотя удачи перемежались с неудачами, в целом мы процветали.

Мы выступали вдвоем в общей сложности два с половиной года, во всех городах между Йорком и Лондоном. Мы постоянно совершенствовались. Мы знали вес и силу друг друга до волоска и наши трюки становились все рискованнее; и едва кто-то где-то изобретал новый, как мы сразу старались овладеть им. Мы прекрасно подходили друг другу, что в нашей профессии является самым важным моментом из всех. Наш рост был одинаковым, до шестнадцатой доли дюйма, так же как и наше телосложение. Если Гриффитс обладал чуть большей мускульной силой, то я был более подвижным, и даже эта разница была в нашу пользу. Я считаю, что и в других отношениях мы одинаково хорошо подходили друг другу, и знаю, что за три с половиной года, которые мы провели вместе (считая с нашей первой встречи в Донкастере до того времени, когда мы прекратили сотрудничество с цирком), между нами никогда не случалось размолвок. Гриффитс был достаточно уравновешенным, спокойным, молчаливым парнем с маленькими серыми глазами и густыми черными бровями. Помню, раз или два я подумал, что он совсем не тот человек, которого я хотел бы видеть своим врагом; но это не имело отношения ни к какому его поступку, — только к моей собственной фантазии. Что касается меня, то я могу поладить с любым, кто расположен ладить со мной, и люблю мир и добрую волю больше всего на свете.

Мы стали настолько опытными, что решили вернуться в Лондон, и сделали это где-то в конце февраля или в начале марта тысяча восемьсот пятьдесят пятого года. Мы остановились в маленькой гостинице в Боро; не прошло и недели, как нас нанял мистер Джеймс Райс из «Таверны Бельвидер» с жалованьем семь фунтов в неделю. Это был большой шаг вперед по сравнению со всеми нашими предыдущими достижениями; а «Таверна» была отнюдь не плохим местом для обретения репутации.

Расположенное на полпути между Вест-Эндом и Сити, окруженное густонаселенным районом и лежащее на пути омнибусов, это заведение было одним из самых процветающих в своем классе. Там были театр, концертный зал и сад, где танцы, и ужины устраивались с восьми до двенадцати часов каждую ночь в течение всего лета, что делало это место особенно любимым среди рабочего класса.

Итак, здесь мы и обосновались (Гриффитс и я) с обещанием, что наша зарплата будет повышена, если мы окажемся востребованными; и вскоре она была повышена, потому что мы давали кассу. Мы делали все, что когда-либо делалось гимнастами — и делали это тоже хорошо, хотя, возможно, не мне так говорить. Во всяком случае, большие цветные афиши были расклеены по всему городу, а наша зарплата увеличена до пятнадцати фунтов в неделю; и джентльмен, который пишет о пьесах в «Санди Сноб», был рад заметить, что в Лондоне не было выступления и вполовину такого замечательного, как Патагонские братья; за что я, пользуясь возможностью, сердечно его благодарю его.

Мы поселились (конечно, вместе) на тихой улице на холме недалеко от Ислингтона. Дом содержала миссис Моррисон, респектабельная, трудолюбивая женщина, чей муж работал осветителем в одном из театров, и оставшаяся вдовой с единственной дочерью девятнадцати лет. Она была очень хорошей — и очень хорошенькой. Ее звали Элис, но ее мать называла ее Элли, и вскоре у нас вошло в привычку то же самое, потому что они были очень простыми, дружелюбными людьми, и вскоре мы стали такими хорошими друзьями, как будто жили вместе в одном доме в течение многих лет.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже