Я очнулся в огромной постели Чейда, в комнате в башне. Мне потребовалось несколько мгновений, чтобы понять, что это не сон. Я окончательно проснулся. Не помню, как заснул, мне казалось, что я лишь присел на край кровати. На мне оставалась вчерашняя одежда.
Я осторожно сел; молоты в моей голове уже не лупили по наковальне с прежним усердием. В комнате было пусто, но кто-то недавно сюда заходил. Возле камина, рядом с тарелкой дымящейся каши, стояла лохань с водой для умывания. Я сразу же занялся делом. Быстро помывшись, я приступил к завтраку. Мой желудок отнесся к этому без особого энтузиазма, но я стоически перенес его жалобы, понимая, что должен подкрепиться. Сполоснув тарелку, я поставил на огонь чайник и подошел к рабочему столу. На нем лежала большая карта Бакка. Углы были прижаты ступкой, двумя пестиками и чашкой. Посреди карты стоял перевернутый винный бокал. Когда я его поднял, под ним оказался Гейлтон. Он находился на притоке Оленьей реки, к северо-западу от Баккипа. Мне не доводилось там бывать. Я попытался вспомнить, что мне известно о Гейлтоне, — ответ пришел быстро. Я не знал о нем ничего.
Уит предупредил меня о присутствии Чейда, и я повернулся, когда открылась потайная дверь. Он быстро вошел. На щеках его появился румянец, волосы отливали серебром. Свежие интриги всегда возбуждали старика.
— Ага, ты уже встал. Отлично, — приветствовал меня Чейд. — Мне удалось договориться о раннем завтраке с лордом Голденом, несмотря на отсутствие его лакея. Он заверил меня, что будет готов отправиться в путь через несколько часов. Он уже придумал причину для путешествия.
— Что? — только и сумел спросить я.
Чейд громко расхохотался.
— Птичьи перья и все такое. У лорда Голдена есть несколько экзотических увлечений, но сейчас он поглощен коллекционированием перьев. Чем они крупнее и ярче, тем лучше. Гейлтон граничит с лесистым нагорьем, где водятся фазаны, тетерева и хлыстохвосты. У последних необычное хвостовое оперение. Лорд Голден уже отправил гонца к леди Брезинге из Гейлтона, у которой он просит приюта. Лорд Голден не получит отказа, сейчас он едва ли не самый популярный человек в Баккипе. Заполучить его в качестве гостя — большая удача для леди Брезинги.
Он замолчал, а мне пришлось потрясти головой, чтобы привести мысли в порядок.
— Шут отправляется в Гейлтон, чтобы найти Дьютифула?
— О чем ты? — удивленно развел руками Чейд. — Лорд Голден решил посетить Гейлтон, поскольку там отличная охота на птиц. Его слуга, Том Баджерлок, будет его сопровождать. Надеюсь, во время охоты вы найдете следы принца. Но это, естественно, тайна.
— Значит, я поеду вместе с ним.
— Конечно. — Чейд посмотрел на меня. — С тобой все в порядке, Фитц? Ты что-то плохо соображаешь с утра.
— Я в порядке. Просто события происходят слишком быстро. — Я не стал ему говорить, что привык сам планировать свою жизнь и путешествия.
Я еще не привык жить, следуя указаниям других людей. Однако я проглотил протесты. Чего еще я мог ждать? Мы должны отыскать принца Дьютифула. Я попытался осмыслить происходящее.
— У леди Брезинги есть дочь?
Чейд немного подумал.
— Нет. Только сын, Сивил. Однако она воспитывала дочь своего кузена, Филиппа Брезинга. Сейчас девочке тринадцать лет. Весной она вернулась домой.
Я удивленно покачал головой. Очевидно, после нашего последнего разговора Чейд успел многое узнать о семье Брезинга.
— Я ощутил присутствие женщины, а не юной девушки… привлекательной женщины. — У меня едва не вырвалось «соблазнительной».
Когда я вспоминал о прошлой ночи, сон становился моим собственным и кровь начинала бурлить. Женщина. Волнующая, манящая. Я взглянул на Чейда. Он в смятении смотрел на меня.
— Дьютифул выказывал интерес к какой-нибудь женщине? — продолжал я свои расспросы. — Мог он убежать вместе с ней?
— Да не допустит этого Эда! — воскликнул Чейд. — Нет. — В его отрицании я услышал отчаяние. — В жизни Дьютифула нет женщины или девушки, которая ему нравилась бы. Мы приложили немало усилий, чтобы помешать ему влюбиться. Мы с Кетриккен решили, что так будет лучше. — Потом, немного успокоившись, он добавил: — Она не хотела, чтобы ее сын, как ты, разрывался между любовью и долгом. Тебе никогда не приходило в голову, как все сложилось бы, если бы ты не любил Молли и твой брак с леди Целерити состоялся?
— Думал. Но я никогда не жалел о любви к Молли.
Страсть, прозвучавшая в моем голосе, заставила Чейда сменить тему.
— Такой любви в жизни Дьютифула не было, — категорически заявил он.
— Раньше не было. А сейчас могла появиться, — возразил я.
— Тогда остается молиться, что это юношеское увлечение, которое быстро… — Он поискал нужное слово. — Пройдет, — наконец закончил он и нахмурился. — Мальчик обручен. И не смотри на меня так, Фитц.
Я послушно отвернулся.
— Не думаю, что он давно с ней знаком. Часть ее обаяния заключена в тайне, которая ее сопровождает.
— Тогда нам необходимо побыстрее вернуть его домой, пока он не совершил непоправимых ошибок.
— А если он не захочет возвращаться? — тихо спросил я.