Читаем Миссия в Венецию полностью

Дождь теперь падал на площадь по диагонали, и на мгновение он смутился. Он был в задней части многоквартирного дома, так как же он мог видеть площадь? Затем он понял, что тыльная сторона должна быть обращена к другой площади. Тем лучше. Ему не придется выходить через парадную дверь. Он проверил карманы куртки и плаща. Бинокль ночного видения, перчатки из человеческой кожи, отмычка, фонарь-карандаш и полдюжины других вещей. Он был готов.

Ник спустился по черной лестнице и через двор вышел на небольшую площадь. Ветер выл, и в некоторых лавках светился свет, но в остальном было пустынно. Бора была теперь в полной ярости, и разумные люди остались дома. Ник ухмыльнулся. У него было мало здравого смысла, иначе он не был бы агентом AX!

Он опустил голову против ветра и едкого дождя и продолжил свой путь.




Глава 11



В четыре часа он встретил принцессу — так он все еще думал о ней — на пристани на площади Сан-Марко. Она несла большую картонную коробку, которая была для нее слишком тяжела, и она отдала ее Нику со вздохом облегчения.

— Именно то, что вы заказали.

Он усмехнулся. «Хорошая девочка. Женщина было бы хорошо, но мужчина еще лучше. Они будут использовать особенно хорошие полевые бинокли. А где наш транспорт?

«Он ждет нас». Она взяла его за руку, и они спустились по широкой лестнице с перилами. В конце пустынной пристани стояла маленькая лодка. Ник спросил, та ли это лодка, на которой они с Эмануэлитой плыли прошлой ночью.

'Да. Лодочника зовут Пеппо. Ему можно доверять - до определенного момента. Это будет дорого стоить, Ник. Он не хотел этого делать. Он боится потерять свою лодку во время шторма.

Ник похлопал себя по заднему карману. — Дядя Сэм платит, — весело сказал он. «Важно то, что мы доберемся туда — остается всего час дневного света. Я хочу, чтобы они видели меня, но не слишком ясно. Такая погода идеальна, если мы доберемся туда вовремя. Пеппо был грубым человеком с любопытными глазами и узким подбородком. Он едва кивнул, затем посмотрел в сторону. — Фретта , — сказал он. «Эта буря с каждой минутой усиливается». Он сбросил швартовный канат.

Ник посмотрел на Моргану Веризоне. Она была очень бледна. — Убедитесь, что вы в порядке, — сказал Ник. Это был приказ. — Как только стемнеет. Ты знаешь, как туда добраться?

Она кивнула, спрятавшись в плащ, словно ей вдруг стало очень холодно. 'Да. Я знаю кое-кого, кто отвезет меня туда. Я...'

Она подошла к нему и на мгновение прижалась к нему. — Я так напугана, Ник. Я вдруг узнала, что я ужасная трусиха и не хочу умирать!

Ничего с тобой не случится, сказал он. 'Я позабочусь о тебе. Просто делай то, что должна. Льстите Манфринто, лгите ему, отвлекайте его. Убедись, что он обращает на тебя внимание, попроси его переспать с тобой! Делайте все возможное, чтобы отвлечь его, каким бы сумасшедшим это ни казалось. Он сексуально безумен, и есть шанс, что он ответит, как бы это ни было опасно для него. Хорошо. Увидимся скоро.'

« Арриведерчи , Ник».

'Привет, Моргана».

Она повернулась и пошла по пристани, глубоко засунув руки в карманы плаща. Мгновение спустя она исчезла в тумане и дожде.

Пеппо коснулась руки Ника. — Фретта, синьорель. У нас мало времени.

Когда они были в лагуне, Ник сказал мужчине, что они собираются делать. Пеппо перекрестился, протестуя. — Вы хотите выйти в море, синьор? В этой хоре? Ты паццо!

Ник усмехнулся. «Конечно, я сумасшедший. И все же мы это сделаем. За миллион лир, да?

Пеппо пожал плечами. "Я не буду покупать новую лодку для этого".

Тогда убедитесь, что вы не потеряете свою лодку. И успокойся и поторопись — ты точно знаешь, чего я хочу?

Пеппо угрюмо кивнул. «Мы плывем вокруг Лидо через лагуну, затем идем вокруг поля для гольфа в открытое море. А там вы хотите, чтобы я проплыл вокруг маленького кладбища, isola della morte , а потом вернулся тем же путем. Это правильно?'

Они уже были на полпути через лагуну, направляясь к Порто-ди-Маламокко, где они могли пройти через длинный остров к Адриатическому морю. До сих пор Лидо защищало лодку от всей силы моря, хотя даже в лагуне волны были намного выше метра.

— Именно, — сказал Ник. — Ты обплываешь остров один раз. затем вы плывете обратно. Тогда ваша работа будет сделана. Иди домой, пей вино и замолкни!

Пеппо, впервые проявив некоторую живость, сказал: «Если я еще когда-нибудь вернусь домой, синьор, сегодня вечером я приготовлю бамбино».

Ник открыл большую коробку, которую дала ему принцесса. — У тебя будет компания по дороге домой, — сказал он. — Он займет мое место, так что относись к нему с уважением. Пока ты не вернешься в лагуну и почти домой — тогда ты выбросишь его за борт и забудешь о нем».

И без того отвисший рот Пеппо открылся. — Я не понимаю этого, синьор. Есть ли другой джентльмен? В том ящике?

Ник усмехнулся. 'Так сказать. Смотри.'

Из коробки он достал разобранные части манекена. Мужчина, как сказала принцесса.

Перейти на страницу:

Похожие книги

На поле Фарли
На поле Фарли

Англия, май-июнь 1941 года. Лондон бомбят, страна ожидает вторжения немецких войск и готовится стоять до последнего. Перед лицом угрозы сплотилась вся нация: отпрыски аристократических семейств идут служить Британии – кто в действующую армию, кто в шифровальный отдел разведки. Однако кое-кого возможная оккупация вполне устраивает: часть высшей знати организовала тайное общество и готовит покушение на Черчилля, рассчитывая свергнуть короля Георга, чтобы вместо него усадить на трон его брата Эдуарда VIII, известного симпатией к Гитлеру. На поле неподалеку от поместья Фарли обнаруживают труп парашютиста – переодетого шпиона, который явно направлялся к кому-то из местных жителей. В кармане у него находят таинственную фотокарточку: на ней обычный сельский пейзаж, который вполне может оказаться зашифрованным посланием. За расследование берется Бен Крессвелл, сын местного викария, ныне – сотрудник МИ5, и его подруга детства Памела – кстати, дочь владельца Фарли, лорда Вестерхэма, и тоже сотрудница контрразведки. Вместе им предстоит выяснить, что скрывается за невинным, на первый взгляд, снимком, и найти чужого среди своих.

Риз Боуэн

Шпионский детектив