Имена, подумал Фэрли. Селим и Абдул. Они скрывали свои настоящие имена, они искажали голоса, они прятали от него свои лица. Значит, для них важно, чтобы он не понял, кто они. Внезапно он почувствовал прилив надежды. Они не стали бы предпринимать такие меры предосторожности, если бы собирались его убить.
Но он знал черного Абдула. Впрочем, его знало и еще с полдюжины людей на Пердидо. Нет никакого смысла убивать его за это.
Однако он не был ни в чем уверен, и его бил озноб. Селим продолжал:
– Наверно, вы хотите знать, что с вами произошло.
– Полагаю, что я похищен.
– Совершенно верно.
– С какой целью?
– А вы как думаете?
– Вероятно, с целью выкупа. Я угадал?
– Более или менее.
– Что это значит?
– Я думаю, вы хорошо знаете, для чего делаются такие вещи. Похищение политических лидеров всегда было очень эффективным оружием в освободительной войне, которую мы ведем с силами империализма.
– Я очень в этом сомневаюсь. Можно подумать, что вы хотите завоевать себе как можно больше врагов, а не друзей. – Фэрли вытер губы тыльной стороной руки. – Можно мне чего-нибудь поесть?
– Разумеется. Покормите его.
Фэрли услышал в темноте женские шаги.
– Мы все еще в Испании?
– Это имеет какое-то значение?
– Наверно, нет.
Между Фэрли и лампой внезапно появилась фигура Абдула. Он положил какой-то предмет на верстак рядом с рукой Селима. Это был небольшой кассетный магнитофон.
Селим к нему не притронулся. Фэрли посмотрел на вставленную в магнитофон кассету. Она не крутилась. Аппарат не был включен.
Селим сказал:
– Продолжим разговор.
– Что вам от меня нужно?
– Немного добровольного сотрудничества. Оно вам ничего не будет стоить.
– О чем конкретно идет речь?
– Не надо волноваться. Как вы думаете, чего мы от вас хотим?
Девушка – судя по ее рукам и глазам, это была девушка или молодая женщина – принесла ему еду, разложенную на большом лоскуте ткани. Черствая булка, разрезанная на две части, и ломтики холодной ветчины.
Селим вдруг протянул руки к Фэрли. Тот резко откинулся назад; Селим, ничего не сказав и лишь издав горлом какой-то звук, снова наклонился вперед и начал развязывать проволоку вокруг его запястий.
Когда руки стали свободны, Фэрли с силой растер затекшие запястья.
– Это все ваши люди? Все, кто у вас есть?
– Мы повсюду, Фэрли. Объединенные народы всего мира.
– Допускаю, что для вас и для ваших друзей-революционеров эти слова что-нибудь значат. Но для меня они звучат, как пустая тарабарщина. Впрочем, вряд ли вы притащили меня сюда только для того, чтобы вести нелепые дискуссии.
– Возможно, именно для этого.
– Чепуха.
– Вы отказываетесь нас слушать, пока мы вас к этому не принуждаем.
– Неправда, я говорю со всеми и выслушиваю всех. Но это не значит, что я обязан соглашаться с каждым, кого слушаю.
У хлеба и ветчины не было ни запаха, ни вкуса; он ел чисто механически. Селим спросил:
– Как долго мы с вами разговариваем?
– А что?
– Не задавайте мне вопросов. Просто отвечайте.
– Минуть пять, наверно. Или десять. Не знаю.
– Думаю, вы уже успели восстановить свой голос. По-моему, сейчас он звучит достаточно естественно.
Селим протянул руку к магнитофону и передвинул его ближе к свету. Он все еще не нажимал на клавишу.
– У нас к вам будет небольшая просьба. Я написал для вас маленькую речь. Вам это должно быть знакомо – вы ведь всегда читаете речи, написанные для вас кем-то другим.
Фэрли не стал на это отвечать; от страха у него сводило живот, и он не чувствовал никакого желания говорить на такие темы.
– Мы хотим, чтобы вы озвучили для нас эту маленькую речь. Мы запишем ее на магнитофон.
Фэрли молча продолжал есть. Селим был очень терпелив и снисходителен:
– Видите ли, мы считаем, что самая большая проблема, с которой сталкиваются люди во всем мире, заключается в том, что стоящие у власти люди не умеют слушать или, в лучшем случае, слышат лишь то, что хотят услышать.
– Что касается меня, то я вынужден вас слушать, – ответил Фэрли. – И если вы хотите осыпать меня бессмысленными обвинениями, я не могу вас остановить. Но я не вижу, какая польза в этом может быть для вас или кого-нибудь другого.
– Напротив, польза очевидна. Мы хотим, чтобы вы помогли нам перевоспитать весь мир.
– Благодарю, но я редко отдаю в чистку свои мозги.
– У вас превосходное чувство юмора. И вы смелый человек.
Селим сунул руку в складки своей одежды, достал сложенную бумагу и положил ее на свет. Фэрли взял листок. Речь была напечатана на пишущей машинке через один интервал.
– Вы должны прочитать ее в точности, как она написана, без каких-либо поправок или добавлений.
Фэрли прочитал бумагу. Его губы были плотно сжаты; он с силой дышал через ноздри.
– Понятно.
– Хорошо.
– И что будет после того, как я выполню ваши инструкции?
– Мы не собираемся вас убивать.
– В самом деле?
– Фэрли, вы не нужны нам мертвым. Я знаю, что не могу вам это доказать. Но это правда.
– И вы серьезно думаете, что Вашингтон согласится с этими требованиями?